Valaki esetleg le tudná forditani franciára a következő mondatot?
Szia!
Így van a fenti mondat:
Je suis ici..., qu'on peut translater grossièrement/plus au moins que je mourrais plutôt que je te quitte. (Most szó szerint úgy írtam, hogy mintsem elhagylak, de kb. ugyanaz a jelentése, remélem így is jó.) :)
Ja, és a grossierement-t én egyáltalán nem használnám, van egy "durva", "trágár" jelentésárnyalata. Én így fordítanám:
Me voici...qui veut dire en gros que je meurs plutot que de te quitter.
előző
Kedves 5-ös-6-os. A TRANSLATER kifejezés is létezik, nem csak a traduire. (Tudod, ahogy angolban is a "translate".)
És hidd el, hogy a grossièrement-t is ugyanúgy megértik, hiába lehet csúnya értelmezése is. De persze az "en gros" is helyes, ahogy írtad. De ha már itt tartunk, akkor helyes még az "approximativement" vagy az "environ" is, mint "körülbelül". És az itt vagyok, ne haragudj, de a "me voici" helyett szerintem sokkal jobb és használatosabb a "je suis ici" vagy a "je suis là" akár. De mindegy, kedves Kérdező, döntsd el, hogy melyik szimpatikusabb és azt használd fel. :)
Én akkor "grossièrement" nélkül így írnám:
Je suis ici... (ce) qu'on peut translater approximativement/environ que je mourrais plutôt que je te quitte.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!