Ezt valaki le tudná nekem fordítani?
Figyelt kérdés
Megpróbáltam google-fordítóval de az csak tükörfordítást csinált és értelmetlen volt.. nem tudtam rendes mondatba foglalni hogy mit jelent:
do arco que empurra a flecha
quero a forca que a dispara;
da flecha que penetra o alvo,
quero a mira que o acerta
2012. dec. 4. 18:43
1/3 anonim válasza:
Ez portugál, nem spanyol. Írásban eléggé hasonlítanak ránézésre, de egészen más a kettő. Én is csak nagyjából értem, valami ilyesmi:
"az íjból, ami feszíti a nyilat
akarom azt az erőt, amely kilövi azt
a nyílból, amely behatol a céltáblába
akarom azt a[z éles] látást, mely eltalálja"
2/3 A kérdező kommentje:
Nagy segítség volt! Köszönöm szépen!
2012. dec. 4. 21:51
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!