Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Le tudná valaki fordítani ezt...

Le tudná valaki fordítani ezt az olasz szöveget nekem?

Figyelt kérdés

Cosa ti ha colpito di Internet?

Fondamentalmente la posta elettronica. Il fatto di poter comunicare con mio fratello in

Norvegia attraverso una cosa che era molto più veloce della posta tradizionale, inviare ad

esempio un copione che altrimenti sarebbe arrivato dopo venti giorni. E poi la curiosità di

sapere che nel momento in cui ti proponi in Rete hai la possibilità che ti contatti chiunque e

per un artista c'è anche la possibilità di avere un contatto diretto con il proprio pubblico in una

maniera forse anche più "intima" rispetto a quello che può essere mandarti una lettera per

chiederti un autografo.



2014. márc. 9. 16:20
 1/6 anonim ***** válasza:
megpróbálom még ma este elküldeni, ha közben ki nem írja vki más..
2014. márc. 9. 22:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:

Mivel nyűgöz le téged az internet?

Alapvetően az elektronikus levelezéssel. A tény h kommunikálhatok a Norvégiában élő testvéremmel egy olyan kütyü által, amely sokkal gyorsabb, mint a hagyományos posta, h elküldhetek egy másolatot ami máskülönbe csak 20nap múlva érkezne meg. Aztán az érdekességével, h tudom, h bárki kapcsolatba léphet velem abban a pillanatban, amikor fent vagyok a neten, valmint egy művész számára a lehetőséggel, hogy közvetln kapcsolatban lehet a közönségével egy intimebb módon, úgy értve, hogy küldhhetnek neki autogramkérő levelet.

2014. márc. 9. 22:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm :D
2014. márc. 10. 20:50
 4/6 anonim ***** válasza:

Hm...


Szerintem egy kicsit más a jelentése. Valószínűleg színésszel készült interjú...


Mi az ami lenyűgöz az internetben?

Elsősorban (alapvetően) az e-mail(elektromos posta - e-mail olaszul is e-mail és nőnemű...).

Az a tény, hogy Úgy (egy olyan dolog által) tudok a Norvégiában élő bátyámmal kommunikálni, ami sokkal gyorsabb, mint a hagyományos posta. Például átküldeni egy forgatókönyvet (copione - forgatókönyv), amely egyébként csak húsz nap múlva érkezne meg.

Aztán az az érdekesség, hogy tudod, hogy abban a pillanatban, mikor felmégy a hálóra, meg van a lehetőséged, hogy bárkivel kapcsolatba lépj. És egy művész számára ott a lehetőség, hogy közvetlen kapcsolata legyen a saját közönségével. Ez talán egy "bensőségesebb" mód ahhoz képest, ahogyan tud neked küldeni egy autogram kérő levelet.

(levelet, mint hagyományos levelet)


Zárójelben a szó szerinti jelentés, amit magyarul nem úgy fejezünk ki, vagy valamilyen magyarázat, ami nem egyértelmű, mert Magyarországon nem ismerik a szót, vagy ritkábban ismerik ezt a jelentését.


Remélem, hasznát tudod venni a fordításnak. Ha van még valami, küldd nyugodtan a privát fiókomba. Felsőfokú nyelvvizsgára készülök, bármilyen fordítást szívesen veszek, bár olaszról jobban megy a magyarra.

Természetesen, mivel nem vagyok hivatalos fordító, a minőségért nem vállalok felelősséget. De Olaszországban élek, jelenleg az olaszt többet használom, mint a magyart.


Üdv.

2014. márc. 11. 14:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
Hú köszi utolsó, hogy kijavítottad. Én csak középfokúra készülök, és úgy tűnik van még mit tanulnom:)
2014. márc. 12. 11:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
A 4-es válaszoló fordítása jó, bár nem vagyok perfekt olasz, sőt nem is készülök nyelvvizsgára, de mi románok megértjük az újlatinokkal (román, olasz, francia, spanyol, portugál) egymást.
2014. júl. 8. 15:08
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!