Olyanra lenne szükségem, aki ismeri a német "nyelvjárást", nem csak az irodalmit? Két szó lenne mindössze.
Hogy mondod azt, hogy "Fránya macskakő!" (vagy kockakövek, mindegy)
Tehát mérgelődve, köznyelvi formában. Gondolom, nem "Blöde/dumme Katzenkopfsteine!" :)
"Fránya macskakő!" - Ez milyen jelentéssel bír a magyarban?
Először ezt írd meg, hogy mire akarsz ezzel utalni.
Ugyanis ezt ilyen formában még soha nem hallottam magyarul.
A németek leg gyakoribb káromkodó szava a saize, azaz "sájze".
Talán: Saize Katzenkopfsteine
Saize XD Lol, az scheisse akar lenni.
A dumme Kopfsteine nem rossz, de én inkább a verdammte Kopfsteine-t használnám... a verdammt átkozottat jelent, szerintem az pedig majdnem ugyanaz, mint a fránya...
A "Fránya macskakő!" a következő gondolat szebb megfogalmazása: "Bammeg, majdnem pofára estem ezen a sz@ron!". :)
Köszi, a verdammte lesz a nyerő szerintem. :)
Kruzifix no a moi! Jetzan wär I wegn de saubledn Pflostastoana fost auf'd Goschn gfoin!
Ez fonetikusan van leirva! Hochdeutsch valtozata:
Kruzifix noch einmal! Jetzt wäre ich wegen diesen saublöden Plastersteinen fast auf den Mund gefallen.
A Goschn az kifejezetten osztrak, a bajorok megertik, de helyettesitheted "Pappn"-el is.
Des voahea, des woa auf Soizbuagarisch, gell! Des is vo de Piefke goa ned so weit!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!