Lefordítaná valaki nekem, japánra?
"Csak vendég a lelkem
Szegény fáradt testem
Békés pihenő hely
Volt egy régi álom
Sejtelem volt látom
Bús lét csont-hús kehely"
(Ha lehet fonetikusan írjátok és soronként.)
Ui.:a google fordítót ne linkeljétek légyszi, mert azzal nem megyek sokra...
hát...az igazság az, hogy ezt az édesapám írta
és én egy ners fordításnak is nagyon örülnék :)
Tessék, elég nyers fordítás, a rímekkel se nagyon tököltem :P
(Nem google fordítóval fordítottam, csak ezen az oldalon nem látszanak rendesen a japán karakterek. Ráadásul a google odaírja alá a fonetikát is. A sorok első szavai nagybetűvel vannak írva.)
Az utolsó sorban a "honemi" a szótár szerint "hús és csont", de a példamondatok alapján így nem nagyon használják, inkább "csontig hatoló hideg" értelemben.
Lehet, hogy a "kinkotsu" (筋骨 : izomzat és csont) kifejezés jobban illene oda.
A "seihai" pedig "szent kehely", a "杯" írásjelnek önmagában nincsen olyan fennkölt jelentéstartalma, mint a magyar "kehely" szónak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!