Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Lefordítaná valaki nekem,...

Lefordítaná valaki nekem, japánra?

Figyelt kérdés

"Csak vendég a lelkem

Szegény fáradt testem

Békés pihenő hely


Volt egy régi álom

Sejtelem volt látom

Bús lét csont-hús kehely"


(Ha lehet fonetikusan írjátok és soronként.)

Ui.:a google fordítót ne linkeljétek légyszi, mert azzal nem megyek sokra...



2013. dec. 9. 19:09
 1/4 anonim ***** válasza:
ha esetleg leirnád hogy hol találtad mi ez és ki az írója még talán nem csak egy nyers forditást kapnál, hanem az eredetit, ha japán.
2013. dec. 9. 19:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

hát...az igazság az, hogy ezt az édesapám írta

és én egy ners fordításnak is nagyon örülnék :)

2013. dec. 9. 20:47
 3/4 anonim ***** válasza:

Tessék, elég nyers fordítás, a rímekkel se nagyon tököltem :P

[link]

(Nem google fordítóval fordítottam, csak ezen az oldalon nem látszanak rendesen a japán karakterek. Ráadásul a google odaírja alá a fonetikát is. A sorok első szavai nagybetűvel vannak írva.)


Az utolsó sorban a "honemi" a szótár szerint "hús és csont", de a példamondatok alapján így nem nagyon használják, inkább "csontig hatoló hideg" értelemben.

Lehet, hogy a "kinkotsu" (筋骨 : izomzat és csont) kifejezés jobban illene oda.

A "seihai" pedig "szent kehely", a "杯" írásjelnek önmagában nincsen olyan fennkölt jelentéstartalma, mint a magyar "kehely" szónak.

2013. dec. 9. 22:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Arigatou gozaimasu! :D
2013. dec. 10. 13:37

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!