Hogy fordítanátok le? (lent)
magyarról angolra ezt:
"...ha valami jó, akkor azt nem kell bizonygatni..."
Hálásan köszönöm a segítséget!
#4 és ha a másodikat szenvedőbe szeretném tenni?
Valahogy úgy, hogy "...nincs szüksége arra, hogy bizonyítva legyen"
Ezer köszönet! Jó fejek vagytok.
Amúgy boldog mikulást nektek! Vagy hogy szokták ilyenkor mindani?:D
Egyébként így értelmes lenne?
"If something's good, nedless to be proven."
Nem.
Először is nem hagyhatod el az alanyt, állítmányt: It is needless to be proven.
Másodszor ez se jó, mert a needless-t nem így használják. Nem ilyen szerkezetben.
It is needless to prove it.
lenne a helyes.
Harmadszor ez se jó, mert a "needless"-nek több jelentése van. Való igaz, hogy régies/költői kifejezésekben használják ebben az értelemben: "needless to say...=szükségtelen mondani", "needless violence = fölösleges erőszak", de ha élő személyre mondják, akkor a második jelentése erősebb, ami azt jelenti: szükséget nem szenvedő, gondtalan. (A need mint főnév: szükséglet, hiány, igény szóból.)
Tehát ilyen esetben az unnneded, unneccessary szavak lesznek helyesebbek.
pl:
If something is good, it is unneccessary to prove it.
Ha valami jó, azt szükségtelen bizonyítani.
Így már helyes lenne.
Az előző válaszok közül csak az #5ös volt nyelvtanilag korrekt. Bár én hajlanék rá, hogy a "need to be"-t asználjam a "have to be" helyett (muszáj/szükséges), de végülis ez a megoldás is jó.
If something is good, it does not have to be proven.
If something is good, it does not need to be proven.
Vagy:
If something is good, you don't need to/have to prove it.
...A fent leírt megoldások szerintem mégsem tökéletesek, mert a prove, "bizonyítani" és nem a BIZONYGATNI kéfejezést használják. Ugyebár alapvetően más a jelentés, ha valamit BIZONYGATUNK, azaz ismételgetjük a mellette szóló érveket, miközben nem tudjuk minden kétséget kizáróan bebizonyítani, mint ha BIZONYÍTUNK, azaz tanújelét adjuk, hogy valami olyan, amilyennek mondja magát.
"Ha valami jó, akkor azt nem kell bizonyítani."
ez számomra kevéssé értelmes, hiszen a jó dolog éppen hogy tanúbizonyságát adja, hogy az valóban jó.
"Ha valami jó, akkor azt nem kell bizonygatani."
ellenben értelmes, hiszen ha valami nyilvánvalóan jó, azaz egyértelmű bizonyítékát adta a minőségének, akkor a további érvelés mellette szükségtelen. És ezt megfordítva, ha valami gyanúsan sok érvelést, védelmet igényel, az valószínű, hogy rászorul, azaz nem annyira jó, mint amilyennek látszani szeretne.
Ennek a kifejezésére nem tudok tökéletes megoldást, mert az angolban nincs megfelelője, bár lehet próbálkozni az assert, protest, plead és hasonló igékkel, de ezekből a megfelelő "kihallása" már nekem is nehézséget okozna. Esetleg megpróbálhatom megkérdezni az angol ismerősömet, hogy ő mit mondana. (válasz majd pár napon belül)
Húúú nagyon szépen köszönöm, hát ez több is, mint amit vártam..:$
Még szinte elszégyelltem magam, hogy ennyi időt szántál a primitív kérdésemre, mert akinek ilyen szintű a tudása, mint neked, annak nem is kéne húznom az idejét ilyenekkel..
Mindenesetre nagyon segítőkész vagy, big like neked. Kellene ide az oldalra olyan zöld kezecske is, ami 10-et ér egy kattintásra. Neked most azt nyomnám.:D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!