Franciául tudók, lehet hogy jól értettem? Pár szó lent.
A buszra felszállt 3 fekete bőrű srác. először nagyon nem tetszettek mert rémesen hangosak voltak, de felcsillant a szemem hallgatva a beszédüket.
ezt a pár szót hallottam. zsúr treso kus. igazáb a kus szóra lettem figyelmes... mert hát magyarul... kus egyenlő kuss?? vagyis hallgass ne beszélj!!!
Szóval, én így értelmeztem a csekély francia tudásommal.
Nagyon álmosító meleg nap van. vagy mára utalt, hogy ő álmos. Jól értelmeztem????
Tudod, mi jutott eszembe?
Ha ilyen vidáman és elégedetten beszéltek, még az is lehet, hogy annak a srácnak, aki ezeket mondta, randija volt egy lánnyal...
Az elkapott szavak erre is utalhatnak!
A "très chaud" kifejezés ugyanis nem csak a melegre vonatkozhat, hanem arra is, hogy egy olyan lánnyal ismerkedett meg, aki valószínűleg le fog feküdni vele, ha már eddig meg nem tette...
Ez a kifejezés ugyanis franciául nem azt jelenti, hogy valaki "meleg" (mint a magyarban), hanem hogy a nő forróvérű.
Tehát azt is mondhatta, hogy "ma lefekszik (lefeküdt, le fog feküdni stb.) egy csajjal (lánnyal, nővel), aki nagyon benne van a dologban..."
"Aujourd'hui je couche (j'ai couché, je vais coucher) avec une nana (fille, meuf, gonzesse, etc.) qui est très chaude"
Kedves Erzsébet!
Köszönöm szépen az ebben az irányban is elképzelhető verziót.
Lehet, nincs kizárva. Szombat volt olyan fél egy körül Kőbánya-Kispest irányába mentünk, náluk utazótáska és hátitáska volt.
Lehet, hogy a Fejér megyei Dádpusztán zajló O.Z.O.R.A. nemzetközi fesztiválra indultak.
Kicsit szomorú vagyok, annyira jó lett volna, ha egy kicsit többet érhettem volna a beszédből.
Ritkán adódik, hogy franciául beszélő emberekkel lehet találkozni.
Leginkább angol és német nyelvűek beszédét lehet hallani.
Jó hétvégét, jó pihenést kívánok!
De jót nevettem!!!
Voltam én már Juli, Juliska, Julcsi, Julcsa, Zsüli, Zsüliett, Zsüliánná és még ki tudja, mi, de Böske eddig még nem voltam...
Ha az ember türelmes, mindent megérhet! :D
Nagyon kedves vagy Kedves Julianna. Én is jót nevettem a válaszodon,ezer bocsánat, egy levelezőpartnerem volt az eszembe. Éjjel egy felé jutott eszembe, hogy rossz keresztnevet írtam. Még egyszer millió elnézést.
Mert jó dolgokat írsz, plusz humorérzéked is van, ezért jelölöm az a szép zöld kezet azzal a szép zöld hüvelykujjával.*****
Jó estét, és minden jót kívánok!
Salut mon cher amie Julianna!
Mille excuses parce que tu je donné un nouveau prénom.
J'ai pensé à Elizabeth correspondance partenaire.
Par conséquent, une fois de plus, je m'excuse, chers Julianna.
Bonsoir. Tous les meilleurs!
Kedves Kérdező!
Nem fogsz nagyképűnek tartani, ha kijavítom a hibáidat?
Egyébként sosem értettem meg azokat az embereket, akik megsértődnek egy véletlen elszólás miat... Hiszen nem akarattal történt, és nem is sértő szándékkal. Jókora önbizalomhiány kell hozzá!
Bözse.
Kedves Julianna!
Szép napot kívánok, és egy jó, vidám új hetet!
Örömmel és köszönettel fogadom a segítséget.
Éppen azon tűnődöm, hogy hogyan ejtik ki azokat a szavalat amik h-val kezdődik a folytatása magánhangzók, plusz x végződése.
Pl.(kapa)
houe. h hangot nem mond a francia. akkor mit mond?
houe=u? A fordító erre u mond!! nekem ez logikátlan, plusz f. nőnemű a szó.
Nem is tudtam hogy a kapát a nők használták.
Mert hát azt írják hogy a legtöbb szó alakulása nemhez tartozott ,azokhoz akik azt az eszközt használták.
(akkor mit használtak a férfiak??? vasalót?? ;))
vagy csak a micsodájukat? ;-))
ha ezt írom. A kapa.
La houe. láu?
vagy. egy kapa. .
une houe? ünú. v. ülú? Ez nekem magas.
A következő szó.
(balta)
hache < ás?> az is f nőnem. érdekes!!
A balta. La hache< lás?
Egy balta. une hache< ünás?> nem tudom.
(magyal)
houx. h .hangot nem mond a francia? akkor mit mond?
a fordító u. mond!! A szótárban ez a szó nem szerepel, ezért nem is tudom, hogy ez nőnem.v. hímnemű szó.
De én olvastam hogy az x-et z -nek mondja a francia.
houx. vagyis uz.? nem tudom.
Azt hiszem mintha te írtad volna, ha nem tudod, hogy a szó hím.v. nő nemű többes számra végződik akkor x-szel zárod.
Végül is a magyal gyümölcsféle, ezért többesszámban írja a francia. (gondolom) les houx. léu? vagy léuz?
*--------------------*
Lui et moi.= Ő és én (ez jó?
Toi et moi= Te és én (c'est bon?
nous deux = Mi ketten ( c'est bon?
Előre is köszönöm a válaszát.
További szép napot kívánok!
A fenti válaszra adtam még plusz zöld kezet.
Menjünk sorjában, jó?
Először az a kis kedves "levél", amit nekem írtál:
Salut mon cher amie Julianna! (Salut, ma chère amie, Julianna! - mon cher = masculin.)
Mille excuses parce que tu je donné un nouveau prénom. Mille excuses parce-que (inkább "car") je t'ai donné... - passé composé.)
J'ai pensé à Elizabeth correspondance partenaire. (J'ai pensé à Elisabeth, ma partenaire et correspondance, ou ma partenaire correspondante.)
Par conséquent, une fois de plus, je m'excuse, chers Julianna. (Par conséquence... És itt is chère.)
Bonsoir. Tous les meilleurs! (Ez a mondat franciául nem jelent semmit, nyilván a "minden jót!" akartad lefordítani. Mondd inkább így: Meilleurs voeux!)
Kicsit később visszajövök, és beszélünk a többi kérdésedről is, jó? Én egyébként soha nem mondtam, hogy ha nem ismerem egy szó nemét, x-et teszek a végére... Értem mire gondolsz (merveilleux - merveilleuse), visszatárünk rá. Ahogy a hehezetes -h betűre is.
A bientôt!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!