Buzás Borbála. Hogy van franciául?
Figyelt kérdés
2013. jún. 24. 18:36
1/5 anonim válasza:
Ugyanúgy mint magyarul, csak fordított szórendben: Borbála Buzás.
2/5 A kérdező kommentje:
nemm..hanem a Csenge az franciául Sonette.. és a Borbála?
2013. jún. 24. 20:58
4/5 anonim válasza:
Nevet nem szokás fordítani. Ezt a fordítói mesterszakon mondta egy angol vendégtanárunk.
Szóval pl. a Molnár Virág angolra fordítva sem lesz Flower Miller.
5/5 anonim válasza:
"Csenge az franciául Sonette.. és a Borbála?"
Hát most Csenge, vagy Buzás?
A "sonnette" (ez a jó helyesírás) csengőt jelent.
A búza = le blé. Tudtommal - de lehet, hogy tévedek -, a Borbála névnek nincs francia megfelelője, hacsak az eredeti, görögből származó Barbarát nem tekinted annak.
Ezt a változtatást azonban nem engedi meg a francia jog, ahogy ezt itt már előttem is elmondták.
Tehát franciául a Buzás Borbálából Barbara Dublé lenne...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!