Francia. Valaki lefordítaná fonetikusan is ezt a kis üzenetet?
Je pense à toi.
Tu es le seul ...
Tu es le seul dans la nuit
Tu es la seule personne à la lumière
Tu es le seul dans mon coeur
Tu es celui qui en ont besoin
Tu es la personne que j'aime
Tu es le seul pour qui mon cœur tremble.
Je pense à toi. - Rád gondolok.
Tu es le seul ... - Te vagy az egyedüli(az egyetlen).
Tu es le seul dans la nuit - Ta vagy az egyetlen az éjszakában (De inkább úgy írnám, hogy "Tu es seul dans la nuit" = Egyedül vagy az éjszakában.))
Tu es la seule personne à la lumière - Ez így hibás. Nem tudom pontosan, mit akarsz mondani, de két opció is van: "Tu es la seule lumière" (Te vagy az egyetlen fény) vagy "Tu es seul dans la lumière". (Egyedül vagy a fényben)
Tu es le seul dans mon coeur - Te vagy az egyetlen a szívemben.
Tu es celui qui en ont besoin - Nem értem a mondatot... "Te vagy az egyetlen akinek erre szüksége van"? De mire? Az "ont" pedig az avoir ige többes szám harmadik személye, hogy kerül ez ide?
Tu es la personne que j'aime - Te vagy az a személy, akit szeretek (Itt a "personne" elég fura, inkább "tu es celui que j'aime" (egyedül téged szeretlek, csak téged szeretlek) a helyes.
Tu es le seul pour qui mon cœur tremble.- Egyedül érted reszket a szívem.
Nem részletezem, mert hosszú lenne, de néhány helyen felesleges a "le", ahogy a "personne" is... Máshol pedig az "Il n'y a que toi" lenne a jobb.
És ne haragudj, de nem írom le fonetikusan.
Részben, mert rendkívül fárasztó - sokkal fárasztóbb, mint maga a fordítás, ami igazán nem nagy dolog ilyen kis szöveg esetében, és bármikor, bárkinek szívesen segítek -, részben pedig, mert rendkívül helytelennek tartom, hogy valaki fonetikusan akarjon megtanulni egy nyelvet. Ebből csak magolás, később pedig csak makogás lesz. Ha nem tudsz olvasni, írni sem fogsz soha megtanulni, enélkül pedig nincs valóságos nyelvtanulás!
Ez nem kritika, csak egyéni vélemény. De kitartok mellette...
Köszönöm szépen, kedves Julianna.
Kaptam az a kis versfélét, hogy segítsek értelmezni, lefordítani, de nem tudtam, nem értettem tökéletesen, hogy mit szeretne a kérdező, ezért kértem a segítséget.
Gondolom, gondoltam, hogy magyarul így szólna a versike.
Rád gondolok.
Te vagy az egyetlen fény az éjszakában.
Te vagy az egyetlen a szívemben.
Te vagy az egyetlen akire szükségem van.
Te vagy az egyetlen személy akit szeretek.
Te vagy az egyetlen akiért a szívem reszket.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!