Valaki lefordítaná magyarra ezt a mondatot?
she wouldn't walk out the door leaving you behind
ebből a számból van: http://www.youtube.com/watch?v=rH3J7WL6er0
de ha valaki tud teljes fordítást a számról az is jöhet.:D
Cinderella amúgy Hamupipőkét jelent. Ha itt lenne veled Hamupipőke, akkor nem hagyna hátra, utána átvált E/1-be, gondolom így asszociál, azaz Hamupipőke = Ő maga.
A szám elején gyakorlatilag az jön le nekem, hogy az emberek földhözragadtak, de amikor belenéz a szerelme szemébe, akkor mintha élné az álmát pillangók között, Fairytale -tündérmesében érzi magát és jön a Hamupipőkés rész, hátra hagyna a cipőjét érte, elfolyik a monitorod, stb.
Gyakorlatilag egy szerelmes szám. Ritka magyartalanul fordítok ne haragudj, nagy vonalakban ez a lényeg.
"nem jelen te idióta."
Tudod az angol a jelen idejű feltételes módot többek között múlt igeidővel fejezi ki.
Nézz utána, megéri.
#5: Egy példa, okulásul:
If I were a rich man. = Ha én gazdag lennék. (..most.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!