Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Segítenéteek? Német szószerkezet.

Segítenéteek? Német szószerkezet.

Figyelt kérdés

Egyszerűen nem birok aludni,logikázok de csak nem jövök rá :D van rammsteintől a du hast című száma.Folyamatosan a refrén az,hogy du hast mich. ez mit jelent?


a: te birtokolsz engem

b: Enyém vagy


valaki b verziót mondja,miszerint a német házasok ezt mondják a pap előtt.ha igen,mi a logikája hogy ezt jelenti? Szeretnék perfekt német lenni,és ilyen kis dolgokat is érteni :) (több éve tanulom.) meg persze számot is imádom,és klipet elnézve tényleg a b verzió lenne stilszerűbb :D



2013. jún. 21. 00:14
1 2
 11/14 anonim válasza:
39%

A szövegben a "du hast mich" egy direkt szójáték.

Szó szerint egy "s"-el írva a "hast" ugye a haben E/2-es ragozása, tehát azt jelenti, hogy "te birtokolsz engem". (Megj.: az "enyém vagy" pontos fordításban németül így hangzik: "du bist mein".)

Azonban a szövegben, mivel mikor halljuk a zenét a pontos, leírt dalszöveget nem látjuk, így csak a fülünkre hagyatkozhatunk, egy szójáték is érvényesül, így tehát a "du has(s)t mich" azt is jelentheti, hogy "te utálsz engem" (két "s"-el írva, ugye). Ha jobban odafigyelünk a szöveg tartalmára és a szám videóklipjére, szerintem tök érthető ez a szójáték.

Egyébként a szöveg nagy része a német házasságkötő szöveg, tehát ez a: "Wirst du bis der Tod euch scheide, treu ihr sein für alle Tage?", azaz "Hű leszel-e hozzá, míg a halál el nem választ?"

Van azonban egy másik változat is, amikor Lindemann azt énekli, hogy "Wirst du bis zum Tod, der scheide, treu ihr sein?", ami ugye normálisan azt jelentené, amit az előző mondat is (Hű leszel-e hozzá a halálig, mely elválaszt?). Azonban mivel itt sem látjuk leírva a szöveget, elképzelhető, hogy a mondat a következőképpen néz ki: "Wirst du bis zum Tod der Scheide, treu ihr sein?" azaz: "Hű leszel-e hozzá a vagina haláláig?" (Scheide = vagina)

Tudom, hogy ez hülyén hangzik, de tényleg szójáték az egész, ezt a második mondatot csak is ezért írtam le, példaként.

Egyébként a refrénben a "du hast" önmagában is megállja a helyét, csak az utolsó három (kettő?) ismétlés alkalmával kapcsolódik hozzá a "gefragt", és így lesz belőle valami ilyesmi az egész:

Du

Du Hast

Du hast mich

Du hast mich

Du hast mich gefragt

Du hast mich gefragt

Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt...


azaz:


Te

Te birtokolsz/utálsz

Te birtokolsz/utálsz

Te birtokolsz/utálsz engem

Te birtokolsz/utálsz engem

Te kérdeztél

Te kérdeztél

Te kérdeztél, és én nem mondtam semmit...


Remélem tudtam segíteni. :)

És mielőtt valaki kételkedne: utánaolvastam a dolgoknak a számmal kapcsolatban, és németül tanultam a tantárgyaim majdnem felét a gimnáziumban, szóval tudok németül. (Nem felvágás, csak hiteles szeretnék lenni. :)

2013. júl. 9. 11:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/14 A kérdező kommentje:
Köszi ezt a hosszú választ,látni segíteni akartál és már így értem,köszönöm szépen :) Ment a zöld kezecske :)
2013. júl. 10. 10:55
 13/14 LuciferTheReal válasza:

Szerintem, és CSAK szerintem, és bocs de ne ostorozzatok érte. Semmi közöm a német nyelvhez és amit az utóbbi kolléga írt, tűnik majd perfectnek.


Te

Te birtokolsz/utálsz

Te birtokolsz/utálsz

Te birtokolsz/utálsz engem

Te birtokolsz/utálsz engem

Te kérdeztél

Te kérdeztél

Te kérdeztél, és én nem mondtam semmit...


Bár ugye tudjuk, a fordítás, meg a Magyarítás nem ugyanaz. Sőt hála neki sokkal jobban érzem a számot :)

Egyszóval a zenei hangulatból, a NEIN határozottságából, és mint zeneszerző, a hanglejtésekből ítélve nekem Magyarítva így néz ki:


Te

Te birtokolsz/utálsz

Te birtokolni akarsz

Te birtokolni akarsz

Te birtokolni akarsz

Te kérdezted

Te kérdezted

Te kérdezted, és én megmondtam... NEM!!!

2017. máj. 27. 01:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/14 LuciferTheReal válasza:

Nem tudom, hogy tudom a hozzászólásom szerkeszteni. Sry.

Így egészében nézve tutira jól gondolom.

Csak még egy.

A Vaginás dolog :D

Ha nemonnan nézzük, sokkal értelmesebb, és szintén csak egy betű:

scheide = Vagina, ám:

scheiden = Válás!!!

...és innentől egyértelműen tükrözi, miről is szól a dal. Egy nőről(xy), aki belekényszerítene egy kötöttségbe, ami, csak fojtással, rabsággal járna, és erre nemet mond, mert tudja, válás lenne a vége!

Köszönöm, hogy elolvastátok.

2017. máj. 27. 01:23
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!