Hogy lehet lefordítani angolra: Csillag születik?
Figyelt kérdés
2009. okt. 11. 19:51
1/14 anonim válasza:
Vkinek akarsz mesélni a műsorról? Mert akor jobban jársz, ha azt mondod, hogy talent show, így legalább megérti. Amúgy meg A new star is born vagy Born to be a star(ez inkább csilagnak születik)
3/14 anonim válasza:
A Star is Born
Az eredeti angol műsor címe: Britain's got Talent
4/14 anonim válasza:
A 2. 19.55-nek üzenem, hogy olyan, hogy "borning" nincs, merthogy a born a bear 3. alakja, 3. alak pedig -ing-gel nem párosodhat.
alattad lévő
7/14 anonim válasza:
Utolsónak: ha-ha-ha (cinikusan)
Szó szerint "a star is born", viszont helytállóbb lenne a "hungary's got talent", mivel full koppintás a műsor.
8/14 A kérdező kommentje:
köszi:)) am azt tudom hogy az eredeti britain got talent:) amúgy igen mesélni akarok valakinek róla:D
2009. okt. 12. 15:55
9/14 anonim válasza:
A Star is Born
A Star To Born
A Star is Borning
10/14 anonim válasza:
Utolsó beíró! Nem zavar az, hogy "borning", az totális nonszensz? Ha elolvastad volna a korábbi válaszokat vagy egy nyelvkönyvet...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!