Lefordítaná valaki angolul ezt?
Nem szeretem a fordítóprogramokat, mert tükörfordítás megy ott, s angolul így értelmetlen kicsit.
Szóval azt,h
Élvezzük a napot, zenéket együtt, mert mindennap egy ajándék.
Nem kell "we"
És az every day is a gift előtt kéne egy "because"
A válaszoló szerintem kijelentő mondatnak értette, pedig felszólító.
Ha felszólító, akkor viszont sokkal helyesebb így:
Let's enjoy the music and the time spent/this day together, for/because every day is a gift.
T/1 felszólításra érdemes kitenni a let's-et hiszen ez a pontos megfelelője a magyar t/1 felszólításnak, a let us-ból rövidülve. Ha simán "enjoy"-jal kezdünk, az inkább E/2 felszólítás (élvezd). Beszélt nyelvben persze elhagyható, felcserélhető, de írásban érdemes megtartani.
Én felcseréltem a zenét és az együtt töltött napot, ugyanis a germán nyelvekben egyszerűen szerencsétlenül jön ki, ha előrehozunk egy hosszabb mondatszerkezetet, majd egy röviddel bővítjük ki, fordítva elegánsabb megoldás.
Ha erre a napra gondolsz és nem általánosságban, akkor nyugodtan lehet this day is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!