Hogyan írják ezt angolul? Valaki lefordítaná?
Tisztelt előfizetőnk!
Köszönjük, hogy 2008-ban partnereink között tudhattuk, és reméljük, a jövő évben is igénybe veszi szolgáltatásainkat.
Békés és örömökkel teljes karácsonyi ünnepeket, valamint eredményekben gazdag, boldog, új esztendőt kívánunk.
Kiadványunk legközelebb ...-án jelenik meg.
Dear Subsciber, (vessző, nem felkiáltójel!)
Thank you for being our partner in the year 2008. We hope you will take our services in the coming new year too. (A közelgő új évben-t írtam, szerintem angolul így jobban hangzik.)
We wish you a peaceful marry christmas, and a prosperous, happy new year.
Our next publication will be out on ...(nap/hónap/év)
Én így fordítanám.
Szép fordítás. :)
Talán annyit korrigálnék, hogy nem marry, hanem merry, és általában nagy kezdőbetűvel írják: Merry Christmas and a Happy New Year.
-falcon-
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!