Írjatok már nekem spanyol szitkozódásokat, magyar fordításban is!?
Nem tudok tól sokat, de írok párat:D
Me cago en la leche- Magyarul azt mondanánk, hogy 'A p.csába', szószerint azt jelenti, hogy 'A tejbe szarok.'
Cachis- ez nem olyan csúnya, olyasmi lehet, mint a 'fenébe'.
A la mierda (con alguna cosa)- A p.csába (valamivel/valakivel)
Que te dan por culo- B.szd meg/Rohadj meg ilyesmi:)
Első, helyesen: Que te den por culo - Szó szerint "hogy rakjanak s*ggbe", magyarul annyit tesz, hogy "b*zdmeg", "b*sszameg". Ugyanezt jelenti a Joder!, Jodas!, Que te jodan! felkiáltások is.
Chupame en la verga/polla - Sz*pd le a f*szomat
Hijo de la chingada - A legcsúnyább spanyol szidalom, szó szerint "Megerőszakolt nő gyermeke", átvitt értelemben "K*rva anyád". A spanyolok nem is igazán használják, inkább a mexikóiak. Hasonló: Voy a chingar tu madre - Megb*szom anyádat
Cabrón - s*ggfej, f*sszopó; eredeti jelentésében azt hiszem kecskebakot jelent. Szokás használni üdvözléskor vicces szövegként: Qué pasa, cabrón? - Na mizu, f*sszopó?
Pinche - mexikói szleng, jelentése: kisk*csög
Puto - k*csög, b*zi
Puta - k*rva
Mariposa - eredetileg pillangót jelent, szlengben: homokos
Marica - eredetileg szarka, szlengben ua. mint az első
Hirtelen ennyi, ha jut még eszembe, írok! :)
Egyszer dumáltam egy spanyol sráccal, azt mondta, a cabrón elég durva sértés.
Poénból mondtam neki, hogy Qué tal, chico? Erre azt mondta, ez lekezelő.
Amúgy még egy eszembe jutott kiegészítésül az előző válaszolóhoz: bebe mi leche=sz.opd le a f.om
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!