Angolban a 'Love you'-t barátnak mondjuk, az 'I love you'-t meg a szerelmünknek (ha jól tudom). De magyarban hogy fordítjuk ezt a két mondatot egy-egy szituációban?
Figyelt kérdés
Mert ugye mi mind a kettőre szeretleket mondunk, de az angol megkülönbözteti a kettőt.2013. márc. 14. 17:58
1/3 anonim válasza:
Sok sorozatot/filmet nézek eredeti angol nyelven, sokszor simán lehagyják az "I"-t a kijelentésükről még akkor is ha azt éppen a szerelmüknek mondják.
2/3 anonim válasza:
Nem tudod jól.
Love you teljesen ugyanaz, mint az I love you csak el van hagyva az I-val (ami amúgy helytelen nyelvtanilag angolban, de szlengben elfogadott).
Mindkettő lehet barátnak és szerelemdnek is mondani, kontextus határozza meg.
3/3 anonim válasza:
A Love you & az I love you teljesen ugyanaz. Az hogy mikor mit jelent azt kb. úgy tudod megkülönböztetni, hogy behelyettesíted a magyar "imádlak" szót és megnézed, hogy mit is jelent úgy. (nyilván a szeretlek lenne a korrekt fordítás, de mi ezt kicsit máshogy használjuk)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!