Valaki le tudná fordítani ezt a szöveget angolra?
ha megtudná Nagyon szomorú lenne. Az a baj hogy te mindig csak magadra gondolsz és csak a saját érdekeidet tartod szem előtt. Nem szereted őt és ő se téged. Miattad vesztem össze a legjobb barátnőmmel és másokkal is. Kihasználtál. Inkább haggyuk egymást békén
előre is köszi:)
If he learnt it, he would be very sad.
The problem is that you always think about only yourself and you are concerned about yourself only.
You don't love him/her (itt már nem tudom, ki a fiú, ki a lány, válaszd ki aszerint)and he/she doesn't love you either.
I got across my best friend and others too because of you. You abused me. We had better leave each other alone.
Remélem, segítettem :)
4. vagyok megint. A 6. hozzászóló fordításához fűzném hozzá:
A "get to know" szerintem nem jó ebben a szövegkörnyezetben, mert az azt jelenti, hogy "megismer" valakit/valamit.
A "learn"-ről legtöbbször csak azt hiszik, hogy tanulni, pedig nagyon is gyakran használják "megtudni" értelemben. A sztaki csak azt adja ki, a "get to know"-t nem is.
Illetve még a "find out" is jó erre a jelentésre.
És a végén a "leave each other alone" szórend jó. (leave sy alone az alapszerkezet)
Google-ben is rákerestem ezért, biztos ami biztos, ilyen sorrenddel, hogy "leave alone each other", de nem ilyen szórenddel adta ki a találatokat, hanem az alone a végére került mindig.
A többivel én is egyetértek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!