Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki le tudná fordítani ezt...

Valaki le tudná fordítani ezt a szöveget angolra?

Figyelt kérdés

ha megtudná Nagyon szomorú lenne. Az a baj hogy te mindig csak magadra gondolsz és csak a saját érdekeidet tartod szem előtt. Nem szereted őt és ő se téged. Miattad vesztem össze a legjobb barátnőmmel és másokkal is. Kihasználtál. Inkább haggyuk egymást békén


előre is köszi:)


2013. jan. 31. 12:08
 1/7 anonim ***** válasza:
"ő" fiú vagy lány?
2013. jan. 31. 15:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
fiú:)
2013. jan. 31. 17:40
 3/7 anonim ***** válasza:
Akkor he.
2013. jan. 31. 21:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:

If he learnt it, he would be very sad.

The problem is that you always think about only yourself and you are concerned about yourself only.

You don't love him/her (itt már nem tudom, ki a fiú, ki a lány, válaszd ki aszerint)and he/she doesn't love you either.

I got across my best friend and others too because of you. You abused me. We had better leave each other alone.


Remélem, segítettem :)

2013. febr. 1. 08:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 A kérdező kommentje:
köszönöm!! örök hála:D
2013. febr. 1. 15:04
 6/7 anonim ***** válasza:
If he got to know it, he would be very downcast. The problem is that you never think about others and you are concerned only about your own interest. You don't love him, and he doesn't love you either. I got an argument with my best girlfriend, and others too, because of you. You've just made use of me. So we'd better leave alone each other.
2013. febr. 2. 11:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:

4. vagyok megint. A 6. hozzászóló fordításához fűzném hozzá:

A "get to know" szerintem nem jó ebben a szövegkörnyezetben, mert az azt jelenti, hogy "megismer" valakit/valamit.

A "learn"-ről legtöbbször csak azt hiszik, hogy tanulni, pedig nagyon is gyakran használják "megtudni" értelemben. A sztaki csak azt adja ki, a "get to know"-t nem is.

Illetve még a "find out" is jó erre a jelentésre.


És a végén a "leave each other alone" szórend jó. (leave sy alone az alapszerkezet)

Google-ben is rákerestem ezért, biztos ami biztos, ilyen sorrenddel, hogy "leave alone each other", de nem ilyen szórenddel adta ki a találatokat, hanem az alone a végére került mindig.


A többivel én is egyetértek.

2013. febr. 2. 11:49
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!