Hogyan fordíthatnám magyarra a "vintage" szót?
Szőlőtermés.
Komolyrafordítva: lehet "klasszikus" megfelelő szövegkörnyezettel megspékelve, de talán nem véletlen, hogy sokszor meghagyják fordítás nélkül.
Ha amúgy érted az angolt, ez talán segít.
szőlőtermés helyett inkább szüret lesz az :))
Én simán "klasszikus darab"-nak fordítottam legutóbb, amikor egy 1960-as "vintage" ruháról volt szó.
Délután el kellett szaladnom, de emlékeztem még egy "vintage"-re, most megkerestem. Vintage shop volt az 'illető', s mivel nem voltam hajlandó 'vintage boltnak' fordítani, "Különlegességek másodkézből" bolt lett belőle, dőlt betűkkel, mintha ez lenne a neve. Unokáinknak lehet, hogy már olyan természetes lesz a 'vintidzs' szó, mint nekünk a kemping vagy a víkend, hogy a sok meghonosodott szó közül kettőt említsek, de én még visongok tőle, és ahol lehet, magyarítok. :)
Mindig tanul az ember, a "vintidzs" tényleg jelent szőlőtermést, bortermést is. Sose nem tudtam...
:)
"...jelentése: bornap"
No, az lett volna csak a csuda, ha a csajszi egy 1960-as fehér bornap ruhában megy a pasijával az előkelőbbnél is előkelőbb étterembe, s ezen ruhát természetesen egy bornap boltban vette...
Akkor most ki hülyít kit?
(Amúgy elég előkapnod a szótárt, hogy lásd az jelentéseit.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!