Valaki segítene lefordítani a köv. Szöveget magyarra? (angol)
Na jó igaz ez egy dalszöveg,de nem hinném,hogy nagyon nehéz lenne lefordítani,de én nem tudok perfekt angolul,kezdő vagyok nekem gondot jelent.Valaki légyszi segítene?
Először is tudom,hogy Kovács Kati is énekelte magyarul ezt a számot,de annak a szövege más!
It's a heartache
Nothing but a heartache
Hits you when it's too late
Hits you when you're down
It's a fool's game
Nothing but a fool's game
Standing in the cold rain
Feeling like a clown
--
Love him till your arms break
Then he let's you down
It ain't right with love to share
When you find he doesn't care, for you
It ain't wise to need someone
As much as I depended on, you
Nyersen fordítva:
Ez egy szívfájdalom
Semmi de mégis szívfájdalom
Akkor kap el/ üt meg mikor túl késő
Akkor kap el / üt meg mikor lenn vagy (akár érzelmileg vagy fizikailag)
Ez a hülyék játéka
Semmi de a hülyék játéka
Állni a hideg esőben
Úgy érezni mint egy bohóc
--
Szeretni őt (férfit) míg a karjaid el nem törnek
Aztán ő hagy téged leesni (akár érzelmileg v fizikailag)
Nem helyes a szerelem megosztása
Mikor megtalálod nem törődik veled
Nem túl bölcs valakit hiányolni
Annyira mint ahogyan én függtem rajtad/tőled
Na ez annyira nyers, hogy nagyon:D összeteheted, hogy értelmes legyen, de az szerintem már más lenne :)
(NEM GOOGLE FORDÍTÓ!:D)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!