Ezt hogy fordítanátok le angolról magyarra?
I never regret anything, because at one time it was exactly what you wanted.
-Sose bánok meg semmit, mert egyszer pontosan az volt amit te akartál- de így meg nekem olyan értelmetlennek hangzik...
Nem fogom megbánni soha, mert egyszer te akartad így.
(én így fordítanám)
Én így fordítanám:
Soha nem bánok meg semmit, mert ez egy időben pontosan az volt, amit te akartál.
(Kicsit szabadabbra véve a figurát lehetne jövő időben is az első tagmondat: Soha nem fogok megbánni semmit...; így logikusabb.)
Azért bonyolult / furcsa egy kicsit a mondat, mert az első tagmondat tárgya többes-, a másodiké pedig egyes számban áll; a szövegkörnyezetet pedig nem ismerjük, amiből kiderülne néhány további információ.
Ezért fejben kell összerakni az egészet; és két lehetőség van:
1. Egy adott cselekedetre vonatkozik, amit a beszélő nem bán(t) meg; méghozzá azon okból, hogy igazából azt a partnere akarta, ő "csak" alkalmazkodott hozzá / teljesítette a másik fél kívánságát.
2. Minden egyes cselekedetre vonatkozik, amiket igazából a partner akart, nem a beszélő; vagyis ami a másik fél kívánsága volt, nem a beszélőé.
Így nekem talán az 1. variáció tűnik valószínűbbnek, de persze nem tudhatom...
Boldog karácsonyt mindenkinek. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!