Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Le tudnátok fordítani ezt a...

Le tudnátok fordítani ezt a szöveget? Angolról magyarra

Figyelt kérdés

Find light in the beautiful sea

I choose to be happy

You're a shooting star I see

A vision of ecstasy

When you hold me, I'm alive

I knew that we'd become one right away

A right away

At first sight I left the energy of sun rays

I saw the life inside your, eyes

Palms rise to the universe

As we moonshine and molly

Feel de warmth we'll never die


2012. okt. 11. 02:02
1 2 3
 11/28 anonim ***** válasza:
90%
A nagyvonalú és a kötözködő szópárbaja kellemes olvasmány. Nekem a nagyvonalú fordítása magyarosabbnak tűnik.
2012. okt. 11. 09:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/28 anonim ***** válasza:
100%
A találj fényt magyartalan de a "találj rá a fényre".
2012. okt. 11. 13:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/28 anonim ***** válasza:
100%

Kedves 3-5-8!


De bizony értelmezés kérdése.

Meg gondolkodásmódbeli - a két nép közti mentalitás különbözéségéről vagyon szó.

Az angol talál, a magyar keres.

Az angol feladat úgy kezdődik: Find 5 differences..., a magyar így: Keress öt különbséget...

Az, hogy senki sem fordította "keresd a fény"-nek, jelentheti azt is, hogy ezt a különbséget nem tudták, és szó szerint fordítanak, nem értelem szerint, és persze azt is, hogy úgy vélték, ebbe a szövegkörnyezetbe a "talál" illik jobban.


- Keresd a fényt...

- Találj rá a fényre...

- Keress fényt...

- Találd meg a fényt...

- Találj fényt...

sőt, mivel ez gondolom dal vagy vers, a

- Lásd meg a fényt...

is teljesen elfogadható mint műfordítás.

Egy jó angoltanár mindegyik megoldást elfogadná. Kezdőbb csoportban felhívná a figyelmet a "find" ige jelentéseinek kettősségére (haladóbb csoportban ezt már illik tudni:), és kész.


Ha körülnézel az oldalon, láthatod, hogy egy-egy mondatra hányféle megoldás születik, s hogy a többsége jó is, ami arra tanít, hogy nem ragaszkodhatsz egyetlen szóhoz, jelentéshez, pláne, hogy a magyar csodálatosan gazdag nyelv. Erről egyébként akkor is meggyőződhetsz, ha egy irodalmi mű két-három ember által elkövetett fordításait összeveted.


Szívélyes üdvözlettel:

egy nem "hobbi angoltanár"

:)



Kedves Tizenhármas!


Találj fényt a csodás tengerben/tengeren (igen, az "in" ellenére:) - ugyan miért lenne magyartalan? Ez végül is egy vers.


:)

2012. okt. 11. 14:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/28 anonim ***** válasza:
0%

"Meg gondolkodásmódbeli - a két nép közti mentalitás különbözéségéről vagyon szó.

Az angol talál, a magyar keres. "


:DDD

Ez már akkora baromság, hogy tényleg felesleges bármit is írnom. Akkor fordítsátok a find-ot keresnek. De nyelvvizsgázni szerintem ne menjetek még.

2012. okt. 11. 15:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/28 A kérdező kommentje:

Sansacica köszi a fordítást én is majdnem így fodítottam, a find-ra én a felfedez-rátalál szót találtam "szépnek".


tigi5 veled teljesen egyet értek, sőt szinte soha nem fordítunk szóról szóra mert az olyan nyers,

és magyarul viszont sokkal jobban ki lehet fejezni magunkat.


de még mielőtt valaki belekötne abba hogy soha nem fordítunk szóról szóra, nyilván az

hogy pl. piros vagy zöld nem fordítjuk pl lilának. :-D


de ha ilyen szép a magyar nyelv, akkor használjuk ki! :-)


egyébként 'rihanna - diamond' dalszöveg töredék egyik legjobb száma

2012. okt. 11. 20:18
 16/28 anonim ***** válasza:
100%

Kedves Tizennégyes!

Lehetséges, hogy igazságod vagyon, mert amikor letettem a középfokú nyelvvizsgát, az angoltanárnőm azt mondta, nem érdemeltem meg. Jó is egy ilyen tanár a háznál, ad az ember önbizalmának... Időközben azért nagy nehezen csak összeszedtem a felsőfokút, 27 évet eltöltöttem nyelvtanítással, és ebből huszonkettőt az angol nyelv oktatásával. S nem ugyan nem vagyok egy Göncz Árpi bácsi, azért így is harmincnál több fordításom megjelent, szóval amíg a kiadónak és az olvasóknak megfelel a stílusom, valóban nem mennék nyelvvizsgára.

Tiszta szívemből remélem, Te sem készülsz nyelvtanárnak.

Szívélyes üdvözlettel:

tigi

:)

2012. okt. 11. 21:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/28 anonim ***** válasza:

*javítás: természetesen egy "nem"-mel kevesebb kell a Göncz Árpi bácsis mondatba. Elnézést, pedig átolvastam... :(


üdv

:)

2012. okt. 11. 21:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/28 anonim ***** válasza:
100%

És akkor már valószínűleg csak magamnak...


Először is elnézést kérek a #16-os bejegyzésért. Az ego és a hiúság válasza volt. Szívesen törölném, ha lehetne, bár... nos, sajnos ez is én vagyok. Ízléstelen és hiábavaló volt, hiszen azzal, hogy dicsekszem, semmit sem bizonyítok, csak magamról állítok ki szegénységi bizonyítványt.


Kedves Tizennégyes!


Azt írod, baromság, hogy két nép gondolkodhat másként?


Kedvenc példáim közül az egyik:

A magyar keresi a pénzt, az orosz megdolgozik érte, az angol csinálja, a francia nyeri, a finn kiérdemli, a német megszolgálja.

Ezt minek neveznéd?

Vagy egy másik kedvenc:

A magyar iszik, mint a kefekötő, vagy mint a gödény. Az orosz, mint a csizmadia; az angol, mint a hal; a portugál, mint egy oposszum; a holland, mint egy templomos (lovag); a cseh, mint a szivárvány; az olasz és a finn, mint egy szivacs; a spanyol, mint egy kozák; a német, mint egy lyuk, stb.

(Ebből a magyar-angol-oroszt tudtam, a többire itt bukkantam rá egyszer régen, s gondosan el is mentettem:

[link] )


A La Manche csatorna Angliában English Channel. Az angol franciásan távozik, nem angolosan (take a French leave).


S hogy ne álljak meg itt. Feltételezhetem, hogy a nyelvvizsgán Te a gyáva embert csirkének fogod fordítani, s nem nyúlnak, elvégre a "chicken" csirkét jelent? Zöld vagy az irigységtől, s nem sárga? (Green with with envy). Az ajándéklónak nem a fogát nézed, hanem bele a szájába? (Don't look a gift horse in the mouth.) A running water nyilván futóvíz, s nem folyóvíz, a hot water tap forróvizes csap, s nem melegvizes. Nálad az ember édesfogú (have a sweet tooth), nem édesszájú. Ha nincs otthon a macska, az egerek nyilván játszani fognak, nem cincogni (When the cat's away, the mice will play), hiszen a 'play" azt jelenti "játszik". Nálad a füzet fordításkor nyilván nem szamárfüles, hanem kutyafüles (dog-eared)... stb.

Csak egy töredéke annak a sok ezer dolognak , amelyben két nép másként gondolkodik, másként látja a világot.


Szép napot kívánok!

:)

2012. okt. 12. 09:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/28 anonim ***** válasza:
100%

A találj fény-t nem csak én éreztem magyartalannak ezért írtam jobb az hogy találj rá a fényre.


Amúgy Kedves 13-as kommentelő:

a "Find 5 differences" magyarul jobban hangzik így: "Találj rá az 5 külömbségre"

2012. okt. 12. 16:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/28 anonim ***** válasza:
100%

Amúgy bocsánat a darabos hozzászólásokért. Egyben is megírhattam volna de most jutott eszembe, hogy az első fordító esetében, ha "keresd meg"-nek fordítja, lehet más kevésbé tudta volna úgy mondd megtámadni a fordítást. (persze nem úgy értem hogy bárki is rosszmájúságból ment volna neki.:)


Hiszen a megkeres, a "meg" igekötővel befejezettséget érzékeltet, vagyis azt hogy megtalálja (find). a meg igekötő nélkül viszont a folyamatra utal a "keres" "look for/search".

2012. okt. 12. 16:28
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!