Hogyan tudok magyar szöveget kínai illetve japán írásjelekre fordítani?
"A Foci az életem" . ez lenne a szöveg, tetováláshoz kellene!
A kínai és a japán írásjelek nagyjából megegyeznek?
Mert azt vettem észre, hogy néhány szónak ugyan az a jele.
Milyen módon csoportosítják a betűket?
Magyar szöveget akarsz japán írással, vagy japánra fordított magyar szöveget?
Amúgy japánról tudok nyilatkozni, ott van kétféle szótagírás, "A fo-ci a-dzü é-rü-e-te-mü" lenne a magyar szöveg hiraganával v katakanával, tehát 10 karakter.
Szóírással(kandzsi)sztem legalább két karakter, lehet erre nem alkottak külön kandzsit, bár ebben nem vagyok annyira otthon.
私にとってサッカーは人生だ - Számomra a foci az élet (tükörfordításban) [watashi ni totte sakkaa wa jinsei da]
kínaiul pedig 足球是我的生命 - A foci az életem [Zúqiú shì wǒ de shēngmìng]
Amúgy tévedések elkerülése végett, a japán nyelvben csak a kanji-k feleltethetőek meg a kínai írásjegyeknek, de azok sem mindig, mert a japán használ olyan összetételeket is, melyek a kínai nyelvben nem fordulnak elő. Ezenkívül Kínában az egyszerűsített írásjel a hivatalos (kivéve Taiwan). A japán igaz, hogy átvette a kínaiak írásrendszerét, de csak részben, mivel többféleképpen is használják azt. Van, mikor megegyezik az egyszerűsített kínaival, van mikor klasszikusban íródik és ahogy már említettem, vannak olyan összetételek, melyek csak a japán nyelvben fordulnak elő (azaz hiába kínai írásjelet használnak, de egy kínai számára értelmetlen kutyvasz). Ezenkívül ne felejtsük el, hogy a japán ragoz, melynek kifejezése a hiragana szótagírással történik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!