Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogyan tudok magyar szöveget...

Hogyan tudok magyar szöveget kínai illetve japán írásjelekre fordítani?

Figyelt kérdés

"A Foci az életem" . ez lenne a szöveg, tetováláshoz kellene!

A kínai és a japán írásjelek nagyjából megegyeznek?

Mert azt vettem észre, hogy néhány szónak ugyan az a jele.

Milyen módon csoportosítják a betűket?


2012. márc. 23. 14:43
 1/8 anonim ***** válasza:

Magyar szöveget akarsz japán írással, vagy japánra fordított magyar szöveget?

Amúgy japánról tudok nyilatkozni, ott van kétféle szótagírás, "A fo-ci a-dzü é-rü-e-te-mü" lenne a magyar szöveg hiraganával v katakanával, tehát 10 karakter.

Szóírással(kandzsi)sztem legalább két karakter, lehet erre nem alkottak külön kandzsit, bár ebben nem vagyok annyira otthon.

2012. márc. 23. 18:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:

[link]

[link]

itt ki tudod keresni a megfelelő karaktereket

2012. márc. 23. 18:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
Nem nagyon egyeznek meg. Sőt, szinte semennyire. Japánról tudok nyilatkozni, de: a magyar mondatot akarod átírni valamelyik szótagirással, vagy le akarod fordítani? A japán nyelvben vannak a kanák: ezek szótagokat jelölnek, nincs önálló jelentésük, ezek a hiragana és a katakana. Hiragaával ragoznak, azzal vannak a nyelvtani elemek, katkanával egyes szavakat írnak le, manapság alapvetően a más nyelvekből (első sorban angol) átvett szavakat írják vele. A kanjiknak van jelentésük, gyakran több is, és több olvasatuk is van.
2012. márc. 23. 19:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
サッカは私の人生です。 [sakka wa watashi no jinsei desu] [japán]
2012. márc. 24. 17:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
a 983 helyett 生 (remélem most jó lesz)
2012. márc. 24. 17:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
és a カ után egy ー bocsi ><
2012. márc. 24. 17:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

私にとってサッカーは人生だ - Számomra a foci az élet (tükörfordításban) [watashi ni totte sakkaa wa jinsei da]


kínaiul pedig 足球是我的生命 - A foci az életem [Zúqiú shì wǒ de shēngmìng]


Amúgy tévedések elkerülése végett, a japán nyelvben csak a kanji-k feleltethetőek meg a kínai írásjegyeknek, de azok sem mindig, mert a japán használ olyan összetételeket is, melyek a kínai nyelvben nem fordulnak elő. Ezenkívül Kínában az egyszerűsített írásjel a hivatalos (kivéve Taiwan). A japán igaz, hogy átvette a kínaiak írásrendszerét, de csak részben, mivel többféleképpen is használják azt. Van, mikor megegyezik az egyszerűsített kínaival, van mikor klasszikusban íródik és ahogy már említettem, vannak olyan összetételek, melyek csak a japán nyelvben fordulnak elő (azaz hiába kínai írásjelet használnak, de egy kínai számára értelmetlen kutyvasz). Ezenkívül ne felejtsük el, hogy a japán ragoz, melynek kifejezése a hiragana szótagírással történik.

2012. márc. 25. 21:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
私にとってサッカーは人生だ a szám helyén ez van: カ
2012. márc. 25. 22:01
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!