Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Szöveg fordítása?

Szöveg fordítása?

Figyelt kérdés

Szeretnék kérni egy kis segítséget, valamelyikőtök lefordítaná ezt magyarra, esetleg küldene egy linket ahol megvan ez magyarul(nem webfordítós változatokra gondolok).


It appears that we have reached the edge

That zenith where stimuli and comatose collide

Forty years ago the man proclaimed

The age of the gross to be upon us

And even though the man was destroying our heritage

And insulting our intelligence


That era has become very real

We labor for pleasure and abhor the guilt of pressure

My generation will go down as the architects

Of contemporary disgust


Some have fought and died

Others have allowed the strong to be butchered for a price

They themselves don't care about and will never understand

I myself am beleaguered by the selfish face

Of a kind of man that is not mankind


Distrust in information

Fundamentalism of opinion

Catastrophic boredom and a fanatical devotion

To that which does not matter


Where is your glory now, people?

Where are your Gods and politicians?

Where is your shame and salvation?

You rage for no reason because you have no reason


What have you ever fought for?

What have you ever bled for?

The face of the earth is scarred with the walking dead

The age of the gross is a living virus


This is the future you have created

This is the world you have set ablaze

All your lies are coming true

All freedom is lost, all hope is gone


(több szám is érdekelne, főként-emellett- a Til We Die, Snuff, Psychosocial) (Slipknot)


2012. szept. 28. 20:27
 1/5 anonim ***** válasza:
Igen, szöveg fordítását kérnéd.
2012. szept. 28. 20:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:

Neki esek és meglátom, hogy meddig jutok.


It appears that we have reached the edge

Úgy látszik elértünk a szélét

That zenith where stimuli and comatose collide

Azt a csúcspont ahol kóma és ingerek ütköznek

Forty years ago the man proclaimed

Negyven éve az ember kikiáltotta

The age of the gross to be upon us

hogy nyakunkon van a undorítóság kora

And even though the man was destroying our heritage

és bár az ember az örökségünket pusztította

And insulting our intelligence

És értelmiségünket becsmérelte


That era has become very real

Mégis is nagyon is valós lett az a korszak

We labor for pleasure and abhor the guilt of pressure

Élvezetért dolgozunk és iszonyodunk a vétkesség nyomásától

My generation will go down as the architects

El fog bukni a generációm, mint az építészei

Of contemporary disgust

a kortársi undoratnak


Some have fought and died

Néhány harcolt és meghalt

Others have allowed the strong to be butchered for a price

Mások hagyták, hogy erősek le legyenek mészárolva egy árért

They themselves don't care about and will never understand

Magukat sem érdekli és nem is fogják érteni soha

I myself am beleaguered by the selfish face

Magam is körbe vagyok véve az önző arctától

Of a kind of man that is not mankind

egy olyan embernek, mely nem emberiség

(ezek a sortörés utáni jelzős szerkezetek idegesítők)


Distrust in information

Bizalmatlanság információban

Fundamentalism of opinion

Fundamentalizmus véleményben

Catastrophic boredom and a fanatical devotion

Katasztrófikus unottság és fanatikus elhívatottság

To that which does not matter

olyanhoz, ami nem számít


Where is your glory now, people?

Hol van a dicsőségetek, emberek?

Where are your Gods and politicians?

Hol vannak isteneitek és politikusaitok?

Where is your shame and salvation?

Hol van szégyenetek és üdvösségetek?

(Nem vallásos értelemben is lehet érteni: megmeneküléstek)

You rage for no reason because you have no reason

Ok nélkül dühöngtök, mert nincs okotok

(A második állítás általánosít szerintem, tehát, hogy egyéltalán nincs indokaik bármire is amit tesznek)


What have you ever fought for?

Miért harcoltatok valaha is?

(Ez itt, mint szemrehányás értsd: soha semmiért se harcoltatok)

What have you ever bled for?

Miért véreztetek valaha is?

The face of the earth is scarred with the walking dead

Sebet hagynak a sétáló halottak a föld felszínén

The age of the gross is a living virus

Az undorító korszaka egy élő vírus

(living hell alapján értsed itt)


This is the future you have created

Ez az a jövő, amit te alkottál

This is the world you have set ablaze

Ez az a világ, amit te gyújtottál lángra

All your lies are coming true

Minden hazugságot beigazolodnak

All freedom is lost, all hope is gone

Minden szabadság elveszett, miden remény eltűnt


Na végülis végére értem...

2012. szept. 29. 20:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

Két megjegyzés magamról:

1)

"Others have allowed the strong to be butchered for a price

Mások hagyták, hogy erősek le legyenek mészárolva egy árért

They themselves don't care about and will never understand

Magukat sem érdekli és nem is fogják érteni soha"


Itt inkább "egy árért mely magukat sem érdekli és soha nem is fognak megérteni". Mivel soronként fordítottam így elsőnek nem esett le. (Meg persze lehet, hogy nem is így gondolták - nehéz megmondani, de azért így mégis több értelme van)


2)

"This is the future you have created

Ez az a jövő, amit te alkottál

This is the world you have set ablaze

Ez az a világ, amit te gyújtottál lángra "

Itt persze ti is lehet. Én elsőre "te"-nek vettem, de ezt magadnak kell eldöntened.

2012. szept. 29. 20:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm az utolsó 2 válaszolónak :D
2012. szept. 29. 20:14
 5/5 A kérdező kommentje:
pontosabban utolsó két választ
2012. szept. 29. 20:17

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!