Szöveg fordítása?
Szeretnék kérni egy kis segítséget, valamelyikőtök lefordítaná ezt magyarra, esetleg küldene egy linket ahol megvan ez magyarul(nem webfordítós változatokra gondolok).
It appears that we have reached the edge
That zenith where stimuli and comatose collide
Forty years ago the man proclaimed
The age of the gross to be upon us
And even though the man was destroying our heritage
And insulting our intelligence
That era has become very real
We labor for pleasure and abhor the guilt of pressure
My generation will go down as the architects
Of contemporary disgust
Some have fought and died
Others have allowed the strong to be butchered for a price
They themselves don't care about and will never understand
I myself am beleaguered by the selfish face
Of a kind of man that is not mankind
Distrust in information
Fundamentalism of opinion
Catastrophic boredom and a fanatical devotion
To that which does not matter
Where is your glory now, people?
Where are your Gods and politicians?
Where is your shame and salvation?
You rage for no reason because you have no reason
What have you ever fought for?
What have you ever bled for?
The face of the earth is scarred with the walking dead
The age of the gross is a living virus
This is the future you have created
This is the world you have set ablaze
All your lies are coming true
All freedom is lost, all hope is gone
(több szám is érdekelne, főként-emellett- a Til We Die, Snuff, Psychosocial) (Slipknot)
Neki esek és meglátom, hogy meddig jutok.
It appears that we have reached the edge
Úgy látszik elértünk a szélét
That zenith where stimuli and comatose collide
Azt a csúcspont ahol kóma és ingerek ütköznek
Forty years ago the man proclaimed
Negyven éve az ember kikiáltotta
The age of the gross to be upon us
hogy nyakunkon van a undorítóság kora
And even though the man was destroying our heritage
és bár az ember az örökségünket pusztította
And insulting our intelligence
És értelmiségünket becsmérelte
That era has become very real
Mégis is nagyon is valós lett az a korszak
We labor for pleasure and abhor the guilt of pressure
Élvezetért dolgozunk és iszonyodunk a vétkesség nyomásától
My generation will go down as the architects
El fog bukni a generációm, mint az építészei
Of contemporary disgust
a kortársi undoratnak
Some have fought and died
Néhány harcolt és meghalt
Others have allowed the strong to be butchered for a price
Mások hagyták, hogy erősek le legyenek mészárolva egy árért
They themselves don't care about and will never understand
Magukat sem érdekli és nem is fogják érteni soha
I myself am beleaguered by the selfish face
Magam is körbe vagyok véve az önző arctától
Of a kind of man that is not mankind
egy olyan embernek, mely nem emberiség
(ezek a sortörés utáni jelzős szerkezetek idegesítők)
Distrust in information
Bizalmatlanság információban
Fundamentalism of opinion
Fundamentalizmus véleményben
Catastrophic boredom and a fanatical devotion
Katasztrófikus unottság és fanatikus elhívatottság
To that which does not matter
olyanhoz, ami nem számít
Where is your glory now, people?
Hol van a dicsőségetek, emberek?
Where are your Gods and politicians?
Hol vannak isteneitek és politikusaitok?
Where is your shame and salvation?
Hol van szégyenetek és üdvösségetek?
(Nem vallásos értelemben is lehet érteni: megmeneküléstek)
You rage for no reason because you have no reason
Ok nélkül dühöngtök, mert nincs okotok
(A második állítás általánosít szerintem, tehát, hogy egyéltalán nincs indokaik bármire is amit tesznek)
What have you ever fought for?
Miért harcoltatok valaha is?
(Ez itt, mint szemrehányás értsd: soha semmiért se harcoltatok)
What have you ever bled for?
Miért véreztetek valaha is?
The face of the earth is scarred with the walking dead
Sebet hagynak a sétáló halottak a föld felszínén
The age of the gross is a living virus
Az undorító korszaka egy élő vírus
(living hell alapján értsed itt)
This is the future you have created
Ez az a jövő, amit te alkottál
This is the world you have set ablaze
Ez az a világ, amit te gyújtottál lángra
All your lies are coming true
Minden hazugságot beigazolodnak
All freedom is lost, all hope is gone
Minden szabadság elveszett, miden remény eltűnt
Na végülis végére értem...
Két megjegyzés magamról:
1)
"Others have allowed the strong to be butchered for a price
Mások hagyták, hogy erősek le legyenek mészárolva egy árért
They themselves don't care about and will never understand
Magukat sem érdekli és nem is fogják érteni soha"
Itt inkább "egy árért mely magukat sem érdekli és soha nem is fognak megérteni". Mivel soronként fordítottam így elsőnek nem esett le. (Meg persze lehet, hogy nem is így gondolták - nehéz megmondani, de azért így mégis több értelme van)
2)
"This is the future you have created
Ez az a jövő, amit te alkottál
This is the world you have set ablaze
Ez az a világ, amit te gyújtottál lángra "
Itt persze ti is lehet. Én elsőre "te"-nek vettem, de ezt magadnak kell eldöntened.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!