Helyes így ez az angol szöveg?
Of course, we send CDs all over the world, including *ország*. Its cost will be *valamennyi* *pénznem* what includes *valamennyi* CDs and the shipping costs.
...hogy mondanátok azt, hogy "Fizethetsz PayPal-lal, elküldve a pénzt a következő emailcímre." és azt, hogy "Megfelel ez neked?" (ezekre is van ötletem, csak nem vagyok benne biztos, hogy jól gondolom.) :)
Köszi a segítséget!
Az első rész jó, de én így írnám (nem sok a különbség):
It shall cost ... . This includes ... CDs and the shipping costs.
Második rész:
Payment can be effected by Paypal system submitting the sum to the following e-mail address. Does it work for you?
Amúgy hogy lehet pénzt e-mail címre küldeni?! :-o
Ha több cd, akkor nem "its cost", hanem "their cost", vagy csak simán "the cost".
You can pay with Paypal, please send the money to this address: és ide a cím. Is it OK for you?
Nem értek Paypal-hoz, de ott emailcímre kell pénzt küldeni? Azt meg hogy?
Its cost will be X that includes Y number of CDs.
You can pay by PayPal, sending your money to this e-mail. vagy így
Please send your money to this e-mail via PayPal.
Is it alright with you?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!