Valaki angolra, latinra, olaszra fordítaná ezt? Kizárólag pontos fordítást kérek, találgatásokat kérem mellőzzék! Tetoválás lenne, de nem tudom még ezek közül melyik nyelven lenne a legszebb.
Latin:
Si somnia rumpitur, atque frangitur in mille fragmentum, numquam metuas recipere fragmen ad iterandum!
Angol: If a dream will be shattered, and broken into thousand pieces, never be afraid to pick up a piece, to be able to start it again!
Ha az EGY darabkánál az egy-en van a hangsúly akkor lehet "..pick up ONE piece..."
remélem megfelelő, sokféleképp le lehet ezt fordítani, nekem így tűnt legjobbnak. (van angol nyelvvizsgám B2) remélem segítettem.
Bocsánat az offért, de erről egy két héttel ezelőtti eset jutott eszembe.
A strandon egy kopasz srácnak a tarkójára volt tetoválva egy vonalkód. Elkezdtünk beszélgetni vele, összehaverkodtunk.
A telefonomon van vonalkód olvasó, viccből ráirányítottam. A rendszer kidobott egy doboz tejet, mint a vonalkódhoz tartozó terméket :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!