Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ezt az idézetet le fordítaná...

Ezt az idézetet le fordítaná nekem valaki több nyelvre? /Spanyol, Francia, Portugál, Olasz/

Figyelt kérdés

Egy privát házidolit kell írnom, amit úgy szeretnék befejezni, hogy az "Ahol eltörtél ott leszel erős." idézetet több nyelven leírom. Eddig csak angolul van meg.

Szükségem lenne még spanyol, francia, portugál, olasz fordításokra.

Köszönöm!



2012. szept. 27. 14:54
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
100%

Remélem kijavít valaki:

Dónde está roto, no te voy a ser fuerte.

Lorsque vous êtes rompu, vous serez fort là-bas.

Onde você está quebrado, aí você vai ser forte.

Dove si sono rotti, ci sarai forte.

2012. szept. 27. 15:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
100%

"Tu seras fort là, où tu t'es cassé"


Franciára fordítottam. Szó szerint magyarul azt jelenti, hogy "Ott leszel erős, ahol eltörtél", de ezen a nyelven így hangzik jobban!

2012. szept. 27. 15:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:

Előző vagyok.

Az előttem szóló "rompu" használata is jó a "cassé" helyett, de a mondat szerkesztése nem hasonlít a francia beszédmódhoz, legalábbis ebben az idézetben nem!

2012. szept. 27. 15:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:
100%

A spanyol fordításnak nincs semmi értelme.


Helyesen "Donde te quebraste, ahí te harás fuerte" lenne, viszont ilyet nem mondanak.


Itt is elmondom, hogy azért nincs értelme mondásokat idegen nyelvre fordítani, mert

1) vagy megvan a pontos megfelelőjük, és csak rá kell keresni a kulcsszavakra, a Google rögtön kiadja;

2) vagy ha nincs megfelelőjük, akkor viszont a fordítást sem fogják megérteni, mert nem úgy használják...

2012. szept. 27. 18:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 A kérdező kommentje:

Köszönöm a fordításokat!


A spanyolt pedig megfogadom és megpróbálok rákeresni :)

2012. szept. 27. 19:58
 6/12 anonim ***** válasza:
Én már próbáltam, de nincs ilyen, különben leírtam volna. :) Valószínűleg mást mondanak helyette, de sajnos nem vagyok a mondások szakértője, így nem tudom kitalálni, mit. :(
2012. szept. 27. 22:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:

"Valószínűleg mást mondanak helyette"


Harmadik vagyok.


A franciák szerint: "Ce qui ne nous tue pas, nous renforce"

(Ami nem öl meg, megerősít/bennümket-minket)


És ezt nem szó szerint kell érteni, tehát nem, vagy nemcsak kifejezetten halálról van szó. Barátságra, házasságra is vonatkozhat, mindenre, amit az ember egyedül vagy többedmagával átélhet. Emlékszem valami hasonló magyar szólásra is. a vas megedzésével meg a tűzzel kapcsolatban. Ismeri valaki a szólást pontosan?

2012. szept. 28. 08:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:

(4-es és 6-os vagyok)


Igen, ilyen spanyolul is van: "Lo que no te mata, te hace más fuerte"

2012. szept. 28. 10:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 ryaaaa válasza:
6,8asnak üzenem, hogy a hatos értelmes, a nyolcas válaszodban pedig azt írod, hogy "ami nem öl meg, az megerősít" és mivel az alap mondatban nem az van,így nem az a rendes fordítás. az első spanyol fordítás is téves, hiszen ott pedig úgy írja az első kommentelő, hogy ahol eltörtél, ott NEM leszek erős. :)
2012. okt. 4. 17:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:
100%

(8-as vagyok) Az első kommentelő által írt spanyol mondatnak egyébként sincs semmi értelme, minden szempontból rossz, nyelvtanilag is.


Tudom, hogy nem a szó szerinti fordítás, amit a 6-osban írtam, de éppen azt mondom, hogy NINCS ÉRTELME szó szerint fordítani mondásokat, idézeteket, mert nem fogják megérteni... Hiába fordítod le nyelvtanilag jól, ha nem használják úgy a kifejezést, nem fogják érteni, számukra nem lesz értelme a mondásnak.


Ez ugyanolyan, mint a viccek. Vannak viccek, amelyek csak az adott nyelven értelmezhetőek, hiába fordítod le, ha egy külföldi nem ismeri hozzá a magyar gondolkodást, szokásokat stb., neki nem lesz poén, nem fogja megérteni.


Fiatalabb koromban szórakoztam azzal, hogy lefordítgattam spanyoloknak magyar vicceket (pl. szőke nőseket), és nem röhögtek rajtuk, nekik nem volt poén, nem értették, mi benne vicc.


Ezt próbálom mindenkivel megértetetni. Le lehet fordítani szó szerint és nyelvtanilag tökéletesen mondásokat, de minek, ha egy anyanyelvű soha az életben nem ejtené ki úgy a száján? Magyarul magatokra tetováltatnátok egy olyan mondatot, aminek nincs értelme? Gondolom nem. Ugyanígy nincs értelme egy magyarról szó szerint lefordított idézetnek egy külföldi számára...

2012. okt. 5. 08:51
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!