Hogyan értelemzitek ezt az idézetet?
"Trust without cynicism is hollow."
Szabad fordításban:
A bizalom üreges cinizmus nélkül.
Hogyan kell érteni itt a cinizmus szót?
Rosszul értelmezhetem, de a bizalomnak nem pont ez lenne lényege? A cinkius nézet nélkül léteznie.....
Danke Schön!
Pontosan olyan paradox a mondat ahogy mondod, de tekintve hogy ezt mondja a fickó pár mondattal előbb:
Manuel: You may verify the amount, Tarik, but the money stays with me until I have seen the cargo for myself and assayed its quality.
Tarik: Understood. You are a shrewd man, Manuel.
Manuel: Trust without cynicism is hollow.
Manuel: Igazolhatod, hogy megvan a mennyiség, Tarik, de a pénz nálam marad, amíg nem láttam én magam a rakományt, és nem ellenőriztem a minőségét.
Tarik: Ravasz egy róka vagy te, Manuel.
Manuel: Üres dolog lenne a bizalom gyanakvás nélkül.
Asszem világos a szitu: nyilván bízik a fickóban ha üzletel vele, de annyira azért nem hogy fenntartások nélkül elhigyjen mindent, amit állít.
Igaz, a szövegkörnyezettel együtt érthető.
Játszottad, vagy rákerestél?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!