Hogy van ez a mondat angolul?
Köszi.
És ez így jó? A kérdés feltevése előtt ezt írtam magamtól:
You do not do what should be done, but always do what should not be done.
VAGY
You do never do what should be done, but always do what should not be done.
Amit a kérdező írt, létezik.
(Itt látható.)
Ezért nem értem, hogy most akkor hogy is van ez? Helyes ez így?
Nem ugyanaz a kettő, mert a kérdező mondatában "do never do" van, az általad belinkeltben pedig "do not do". A never már önmagában is tagadást jelent, nem kell mellé a "do not". Pl.:
I do not go.
I never go.
Vagy do-val:
You do not do.
You never do.
Mielőtt még valaki bekavarna, elmondom, hogy lehet do-val is mondani a never-ös mondatokat, de az némiképp mást jelent, úgyhogy ti előbb ezt tanuljátok meg helyesen használni, aztán jöhetnek az extrák.:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!