Angolról ezt hogyan fordítanátok?
Figyelt kérdés
Angolról ezt hogyan fordítanátok le:
"Life is worth living."
Értem, hogy mit jelent, de nem tudom, hogyan fordítsam le szépen magyarra, hogy normálisan is hangozzon. :)
Danek Schön!
2012. jún. 28. 18:27
1/5 rajcziz válasza:
Az élet ér annyit, hogy megéld. (?) - jobb hirtelen nem jut eszembe.
2/5 anonim válasza:
Az élet megér annyit, hogy leéld.
Megéri leélni az életedet.
3/5 anonim válasza:
Szerintem nem kell annyira ragaszkodni ahhoz, hogy megmaradjon az élet, és az élni szó is.
SzVSz: Megéri élni.
5/5 A kérdező kommentje:
Na de utóbbi kettővel elveszíti a jellegét a mondat.
"Az élet megéri, hogy megéld." Ez mellet döntöttem.
Köszönöm a válaszokat.
2012. júl. 3. 18:42
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!