Hogy fordítanátok le angolról magyarra?
Figyelt kérdés
And as a frequent traveler the very thought of checking baggage containing electronics sends shivers of panic down my spine.2010. jún. 24. 14:10
1/5 anonim válasza:
Nem szó szerint:
Gyakorlott utazóként már annak a gondolatától is, hogy elektromos készüléket tartalmazó csomagot csekkoljak be/vizsgáltassak át, libabőrös lesz a hátam/kiráz a hideg.
2/5 anonim válasza:
Törzsutasként már a puszta gondolata pánikba ejt, hogy elektronikai eszközöket tartalmazó csomagot adjak fel.
elég szabad fordítás:P checking baggage azt jelenti, h pl repülésnél a raktérben megy a csomag, tehát az utas nem tud hozzáférni a repülés ideje alatt... vagyis ki van téve a kezelőszemélyzet szeszélyeinek...
ha konkrétan tudod, h miylen utazási formáról van szó, írhatod úgy is, h pl. "gyakori légiutasként stb..."
3/5 anonim válasza:
második vok: kiegészítésként ^^
4/5 anonim válasza:
És a frekvenciás utazó a nagyon vizsgált egy tál baggage-t amibe elektromos folyó pánik le a csövemben.
19f
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!