Valaki lefordítaná ezt a magyar mondatot németre? Vagy megnézné, hogy az én fordításom helyes-e? (bár biztos hibás, mert nem nagyon tudok németül)
Lehet.. 5 perccel a fénykép után, már nem maradt belőle semmi.
Möglich.. 5 Minuten nach Foto, schon ist davon nichts geblieben.
Én a kérdező helyében nem hinnék a fenti bennfenteskedő válaszolónak, néhány észrevétel a válaszaival kapcsolatban:
- mivel múlt időben van a mondat, ezért a "gibt es" (pláne a "gibts es") kapásból nem jó, helyette: "gab es"
- ha az Obst semleges (das-os), akkor abból sehogy sem lesz *keinen Obst, csak kein Obst tárgyestben
- az Obst-nak nincs is többes száma, olyan hogy keine Obstes nincs
- míg a "gibt es" után tárgyeset, addig a "war" után alanyeset van: "gibt es keinen Salat" ill. "war kein Salat"
- "hat den Salat weggemacht": itt meg mi az alany ha a "Salat" a tárgy? Esetleg passzívban "war der Salat schon weggemecht" vagy csak simán "war der Salat schon weg".
Én így fordítanám:
Vielleicht. Fünf Minuten nach dem Foto war nichts davon übrig.
Minden gyümölcs: alle Früchte
A 2. válaszoló vagyok: nekem német az anyanyelvem, Nemetországban nöttem fel és itt is élek.
A mßasim válaszoló sokat okoskodik, de azért nincs igaza, az én válaszom az, amit itt használunk.
Azt nem kell beleirni, hogyvmiröl van szó, mert - feltételezem, elötte már meg lett emlitve. MAgyarul sem mondanád, hogy "Ezt a gyümölcssalátát készitettem.
5 perc múlva semmi sem volt a gyümölcssalátából. - hanem azt: 5 perc múlva semmi sem volt belöle."
Ami meg a múlt idöbe tevést illeti, ebben az esetben nem úg ylesz hasznalva, mert éppen csak elfogyott.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!