Ezt a pár német kifejezést lefordítaná valaki?
Önéletrajznál kérdezik:
Frühest möglicher Einstiegstermin:
Gondolom a legkorábbi kezdés? Bármikor tudnék menni, de ennek mi a német megfelelője?
gewünschter Arbeitsort
Nachricht
Zeugnis:
Ide pipát kell raknom, vagy ja, vagy nein, de nem tudom mit jelent.
Azért nem a googlet kérdeztem, mert nem találtam értelmes fordításokat.
Legkorábbi lehetséges belépési határidő
kívánt munkahely
értesítés/hír
bizonyítvány (több mindent jelent, de szerintem erre értik.. Zeugnis)
Köszönöm!
Nagyjából én is így fordítottam, de nincs értelme.
A legkorábbi kezdés az ok.
A kívánt munkahelynél akkor a város nevét kell írnom? Mert ez egy online önéletrajz, és arra a városra, és munkára kattintok amire jelentkezni akarok, szóval akkor nekik ezt tudniuk kell, hogy én hova jelentkezek.
A nachricht az az adataim után van, egy kis mező, amibe írhatnék több mondatot is, de nem tudom mit kéne írnom.
A zeugnis az iskolák, és munkahelyek felsorolása után van, és mindegyik mellé lehet pöttyöt tenni, hogy ja, vagy nein. De amunkahelynél miért kérdeznék a bizonyítványt?
... Ich könnte zu beliebiger Zeit kommen.
Szerintem a "Nachricht"-hez a címedet kell megadnod, ahova az értesítést várod.
Zeugnis: Bizonyítvány
na akkor a legkorábbi kezdés megvan.. a 2.nál biztos a város nevét kell beírnod..
a Nachricht-ben nem vagyok biztos, de ha sehol se kellett megadnod eddig a címedet akkor ide azt kell írnod.. ha már kérdezték hát nem tudom:S de próbáld meg azt
na a Zeugnis, a különböző iskolai végzettségeid után tegyél egy pipát, munkahelynél passz, talán ha kaptál ott olyan papírt hogy elvégeztél valamit?..
remélem sikerül jelentkezni:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!