Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » ". I would make you stay, so...

". I would make you stay, so I don't have to say you were the one that. " hogy fordítanád? (teljes részlet lentebb)

Figyelt kérdés

"In another life

I would make you stay

So I don't have to say

You were the one that got away"


Az "I don't have to"-s részen van a hangsúly, és azért kérdezem, mert amilyen fordításokat olvastam mindenki úgy fordította, hogy "...maradásra bírnálak, így nem kellene azt mondanom, hogy...", ami valóban sokkal logikusabb lenne, csak hogy tudtommal ez nem azt jelenti.

Én tudom rosszul, vagy ez még mindig azt jelenti, hogy "...maradásra bírtalak volna, így nem kell azt mondanom, hogy..."?


2012. máj. 24. 20:27
 1/10 A kérdező kommentje:
Hát... a kérdésben a pontok helyett pontpontpontok voltak, de nem értem, miért kellett kitörölni, amikor a leírásban már maradhattak...
2012. máj. 24. 20:29
 2/10 anonim ***** válasza:
Egy másik életben,marasztalnálak,így nem kéne azt mnodanom h te voltál az egyetlen,akinek menni kellett,vagy valami hasonló.fordításnál nem az a lényeg h minél szöveg hűbb legyen a fordítás,hanem h minél értelmesebb legyen
2012. máj. 24. 20:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 Snapette ***** válasza:
89%

"In another life

Egy másik életben

I would make you stay

Maradásra bírnálak

So I don't have to say

Hogy ne kelljen azt mondanom

You were the one that got away"

Te voltál az, amelyik megszökött


(the one that got away-kifejezés, nehezen fordítható, olyan lányra vagy fiúra mondják, akire szemet vetettek de nem sikerült összejönni vele, vagy nagyon hamar véget ért. Úgymond az, "amelyik nem jött össze")

2012. máj. 24. 20:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
oh,ezt még nem is hallottam:Dköszi,megy a zöld pacsi
2012. máj. 24. 21:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 A kérdező kommentje:

Értem én ezt és köszi, hogy válaszoltatok, de igazából engem a nyelvtana érdekelt volna, hogy hogyan lehet egy sima jelen idejű mondatot feltételes módra fordítani. Ez egy ilyen amerikai dolog, és teljesen normális, vagy... vagy nem tudom mi.


Hoppá, most látom, hogy a kérdésben a második fordításban elrontottam, és múltidőt írtam a mondat első felében, ami bezavarhatott, pedig nem az volt a lényeg. Azt csak félrenéztem.

2012. máj. 25. 15:54
 6/10 Snapette ***** válasza:

Úgy érted, hogy az 'I dont have to say' miért úgy fordítódik, hogy 'ne kelljen azt mondanom'?


Igaz, hogy elméletileg azt jelenti, 'nem kell azt mondanom', és valóban elméletileg jelen idejű, akár úgy is fordíthatnánk, hogy "nem kell azt mondanom", de mivel az egésznek a hangvétele feltételes (in another life), egy másik életben, valamikor, I WOULD make you stay, maradásra bírnálak, megintcsak feltételes, így valamennyire adja magát, hogy a többi is feltételes. Nem speciálisan amerikai, csak ilyen ficás nyelv. :)

2012. máj. 25. 18:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 A kérdező kommentje:
Áh, igen, így értettem, köszönöm! :D
2012. máj. 26. 09:32
 8/10 anonim válasza:
The one that got away? :D
2012. máj. 31. 19:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 A kérdező kommentje:
Igen, mi van vele? :D
2012. jún. 1. 19:27
 10/10 anonim válasza:
józene xd
2012. jún. 1. 20:32
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!