Ezt a mondatod hogy fordítanád? "When the shit hits the fan"
Figyelt kérdés
Tudom mit jelent, csak nem tudom jól megfogalmazni magyarul...2012. ápr. 6. 17:10
1/5 anonim válasza:
Ha a "fan" itt a rajongót jelenti, akkor az lesz, hogy "Amikor a rajongó képébe szart tolnak."
2/5 A kérdező kommentje:
Nem, itt úgy kell ezt érteni, hogy mondjuk egy forgó ventillátorba szart hajítanak, és szétszóródik, minden csupa szar lesz... Különösen olyan helyzetekre használják, amikor várható, hogy előbb-utóbb gáz lesz.
2012. ápr. 6. 17:58
3/5 anonim válasza:
Amikor már nyakig ülünk a szarban.
4/5 anonim válasza:
Magyarul nem azt mondják, hogy szar van a palacsintában?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!