Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ezt a mondatod hogy fordítanád...

Ezt a mondatod hogy fordítanád? "When the shit hits the fan"

Figyelt kérdés
Tudom mit jelent, csak nem tudom jól megfogalmazni magyarul...

2012. ápr. 6. 17:10
 1/5 anonim válasza:
18%
Ha a "fan" itt a rajongót jelenti, akkor az lesz, hogy "Amikor a rajongó képébe szart tolnak."
2012. ápr. 6. 17:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:
Nem, itt úgy kell ezt érteni, hogy mondjuk egy forgó ventillátorba szart hajítanak, és szétszóródik, minden csupa szar lesz... Különösen olyan helyzetekre használják, amikor várható, hogy előbb-utóbb gáz lesz.
2012. ápr. 6. 17:58
 3/5 anonim ***** válasza:
84%
Amikor már nyakig ülünk a szarban.
2012. ápr. 6. 18:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
100%
Magyarul nem azt mondják, hogy szar van a palacsintában?
2012. ápr. 6. 18:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim válasza:
beüt a sz*r?
2020. szept. 23. 17:43
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!