Hogy fordítanád ezt a 3 német verset?
Frühlingsglaube
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.
Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.
A második:
Altdeutsches Frühlingslied
Der trübe Winter ist vorbei,
Die Schwalben wiederkehren;
Nun regt sich alles wieder neu;
Die Quellen sich vermehren.
Laub allgemach nun schleicht an Tag,
Die Blümlein nun sich melden;
Wie Schlänglein krumm gehn lächelnd um
Die Bächlein kühl in Wälden.
Wo man nur schaut, fast alle Welt
Zur Freuden sich tut rüsten;
Zum Scherzen alles ist gestellt,
Schwebt alles fast in Lüsten.
Nur ich allein, ich leide Pein,
Ohn' Ende werd ich leiden:
Seit du von mir und ich von dir,
O Liebste, mußte scheiden.
És a harmadik:
Der Blumenstrauß
Sie wandelt im Blumengarten
Und mustert den bunten Flor,
Und alle die Kleinen warten
Und schauen zu ihr empor.
Und seid ihr denn Frühlingsboten,
Verkündend was stets so neu,
So werde auch meine Boten
An ihn, der mich liebt so treu.
So überschaut sie die Habe
Und ordnet den lieblichen Strauß,
Und reicht dem Freunde die Gabe,
Und weicht seinem Blicke aus.
Was Blumen und Farben meinen,
O deutet, o fragt das nicht,
Wenn aus den Augen der Einen
Der süßeste Frühling spricht.
17:50
Én 12 ezerért fordítom darabját. Javaslom, te is emeld fel az ajánlatodat, aztán elosztjuk a melót.
Kedves válaszolók! Eddig 6-szor írtam ki különböző nyelvű szövegeket ide, hogy segítsen valaki. Eddig mindig lefordították.
Aki perfekt németből, annak ez 5 perc, nem kell az egész estéjét ráfordítania.
Tegnap írtam privátot egy korábbi válaszolómnak 2 olasz dalszöveggel, mára lefordította. Úgyhogy higyjétek el, vannak még rendes emberek.
Csak tudnám, hogy ugyan minek olvassátok el és válaszoltok a kérdésemre, hogyha csak ostobaságokat válaszoltok.
A google fordítója pedig nagyon rossz, semmi haszna, pláne verseknél.
"Azért van némi különbség egy fordítás és egy meszelés között, nem?"
Igen, pl. más szerszámokat használnak hozzá.
" Egyébként meszeltem, festettem, főztem, takarítottam már ingyen"
Az előbb azt bizonygattad, hogy a meszelés nagyon más, mint a fordítás. Most meg azzal jössz, hogy meszeltél már ingyen. Hol ebben a logika?
"ha valamelyik ismerősöm rászorult, szerintem ez a normális. "
Az is normális, hogy a munkák egy részét nem ingyen végzik.
"hogy fizessek? Banki átutalás jó lesz?"
Nekem sehogy, bőven van elég dolgom is. Keress fel fordítókat, vagy a másik válaszolót és tárgyald ezt meg vele.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!