Hogy fordítanád ezt a 3 német verset?
Frühlingsglaube
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.
Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.
Kedves kérdező! Ez a gyakori kérdések nem arról szól, hogy te itt a verseidet lefordíttassad.
Ez tulajdonképpen egy munka. Amiért fizetni kellene.
Azt írod, hogy már 6 verset küldtél ide. És hol akarsz megállni?
Te vagy fölháborodva.
Én, ha annyira érdekel valami, utánanézek. Ha a vers magyar fordítására vagy kíváncsi, akkor vedd a fáradságot és fordítsd le magadnak.
Ez nem fordítóiroda. Érdekes elképzeléseid vannak erről az oldalról.
"Aki perfekt németből, annak ez 5 perc, nem kell az egész estéjét ráfordítania. "
Tévedsz, jóval többet kell ráfordítani, mint egy estét. Csak egyetlen vershez is, nemhogy háromhoz. Feltéve, hogy nem fércmunkát akarsz visszakapni, hanem olyan fordítást, ami igazodik az eredeti rímképlethez, ritmushoz, visszaadja az eredeti hangulatát. Ha csak egy szó szerinti nyersfordítást akarsz, az valóban kb. 5 perc versenként, de ahhoz nem is nagyon kell németül tudni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!