Hogy fordítanád le ezt a francia szöveget?
Mon cœur s'ouvre à ta voix,
comme s'ouvrent les fleurs
aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais.
Redis à ma tendresse
les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse! :|
Dalila! Dalila! Je t'aime!
Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
sous la brise légère,
ainsi frémit mon coeur,
prêt à se consoler,
à ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse! :|
Dalila! Dalila! Je t'aime!
Szia!:-)
Látom, hogy régen írtad ezt a kérdést, de nem kaptál normális választ. Itt van lefordítva:
A szívem kinyílik a hangodra,
mint ahogy a virágok nyílnak ki
a hajnal csókjaira !
De, oh, én imádottam,
ahhoz, hogy könnyeim felszáradjanak,
csak az kell, hogy hangod beszéljen még!
Mond nekem,Dalila,
hogy soha többé nem jössz vissza.
Válaszolj a gyengédségemre,
hajdani esküiddel,
ezekkel az eskükkel, amiket szerettem.
Ah, válaszolj a gyengédségemnek!
Zúdítsd rám, zúdítsd rám a mámort! :|
Dalila! Dalila! Szeretlek!
Ahogy látjuk a búzákat,
a búzakalászokat ringani
a könnyű szellő alatt,
így megrezzen/megdobban a szívem,
készen áll a vigasztalásra
a te hangod, amely számomra kedves!
A nyílvessző lassabb
a halált viselni,
mint a szeretőd
a karjaidba repülni!
Ah, válaszolj a gyengédségemre!
Zúdítsd rám, zúdítsd rám a mámort! :|
Dalila! Dalila! Szeretlek!
Remélem nagyjából érthető. Ennél magyarosabbra nem tudtam átfordítani, bocsi. :/
:-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!