Létezik, hogy az olasz és a francia között 89%-os egyezés van?
Eszerint az olasz-francia kölcsönös érthetőség 89%,
az olasz-spanyol pedig "csak" 82%, pedig az átlag ember épp azt hiszi, hogy az olasz és a spanyol van annyira közel egymáshoz. És mi a helyzet a románnal? Az is kb 70-75%-os egyezést mutat mindegyik újlatin nyelvvel, pedig az nagyon eltávolodottnak tűnik.
A spanyol és a portugál is 89%-os egyébként.
Ez mit jelent? Olasz után akkor nagyon könnyű a francia?
"Ha jól tudom a román is neoromán nyelv mint az orosz és a francia"
Mármint az olasz nem?
És nem neoromán, hanem neolatin, vagy újlatin.
"Létezik, hogy az olasz és a francia között 89%-os egyezés van?"
89% lexikális hasonlóság van köztük. Ez a táblázat egyébként eléggé vitatható, pl. én tudok spanyolul, egy francia cikket simán elolvasok (szoktam is, ha szükséges), ellenben egy olasz szöveget alig értek. Szóval számomra pl. nehezen hihető, hogy az olasz közelebb van a spanyolhoz, mint a francia.
"Eszerint az olasz-francia kölcsönös érthetőség 89%,
az olasz-spanyol pedig "csak" 82%, pedig az átlag ember épp azt hiszi, hogy az olasz és a spanyol van annyira közel egymáshoz. "
Ha Franciao. van középen és az egyik oldalán Spanyolo., a másikon Olaszo., akkor miért is lenne az olasz-spanyol hasonlóság nagyobb, mint az olasz-francia?
"És mi a helyzet a románnal? Az is kb 70-75%-os egyezést mutat mindegyik újlatin nyelvvel, pedig az nagyon eltávolodottnak tűnik."
Mivel az elmúlt 200 évben 2 hullámban is telepakolták először francia, újabban latin szavakkal, a szláv szavakat pedig irtották belőle, ezért visszajavult ez 70-75%-ra. Valószínűleg régebben alacsonyabb volt.
"A spanyol és a portugál is 89%-os egyébként."
Írásban (tehát nem beszédben) dialektus különbség van a kettő között, teljesen jól tudják egymást olvasni. Spanyol szemmel egy portugál szöveg olyan, mintha neked Kazinczyt kellene olvasnod.
"Olasz után akkor nagyon könnyű a francia?"
Bármelyik újlatin nyelv után könnyű egy másik, de nem nagyon könnyű, hiszen a nyelvtanulás sosem nagyon könnyű. A nagy előny, hogy a nyelvtanuk egy kaptafára megy, és a szavak is rendszeres módon átalakíthatók egymásba. Ugyanez a nehézség forrása, nehéz nem keverni őket.
16:57
"Az olasz nyelvtan viszont szabálykövető (logikus nyelv) a francia nyelv nem az!"
Mindkettőben ajánlott bemagolni kb. 500 rendhagyó igét. Egyik sem különösebben szabálykövető nyelv, ha ezt nézzük.
Igen, lehetséges.
Viszont ez így nagyon pontatlan megfogalmazás, hogy kölcsönösen megértik egymást. A szókincs és a nyelvtan valóban rettenetesen hasonlít a két nyelv esetében, de pont a hangtan viszont eléggé eltér. Így ha nagyon hasonlóan is írnak le egy-egy szót, lehet, hogy felolvasva már nem értik meg. Megkockáztatom, hogy bár pl. a facile (könnyű) szót ugyanúgy írják mindkét nyelvben, kimondva nem biztos, hogy azonnal megérteni egyik nyelv beszélője a másik nyelven ezt a szót. Olasz: "fácsile", és az első szótagon van a hangsúly. Francia: "fászil", rövid á-val, és az utolsó szótagon van a hangsúly.
A kölcsönös érthetőséget inkább írásbeli érthetőségre kell érteni.
Az olasz és a spanyol hangtani szempontból elég közel állnak egymáshoz, a szókincs is eléggé hasonló, ők szóban is megértik egymást nagyjából, persze ha érthetően beszélnek egymással és nem pl. valami fura dialektusban részegen.
A román és az olasz is aránylag közel áll egymáshoz hangtani szempontból, ezért ők is valamennyire megérthetik egymást szóban, még ha a szókincs jobban el is tér.
Az ("nagyobb") újlatin nyelvek közül hangtanilag a francia és a portugál tér el igen jelentősen a többitől, ami a szóbeli megértést eléggé megnehezíti, de írásban elég sokat megért szinte bármelyik újlatin nyelvből az, aki az egyik újlatin nyelvet beszéli.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!