Ti ezt, hogy fordítanátok: Where is mercy with our fear?
Én nagyon szabadon így fordítottam:
Hol az irgalmasság, mit félünk?
Hol van az irgalmasság a mi félelmünkkel?
Én így fordítanám szószerint, de biztos nem jó.
Esetleg:
Hol van a félelmünkből fakadó könyörületesség?
Leírtam, hogy nevessetek egyet.
"We are born and lost in the ocean
Where is mercy with our fear?!"
Ha erre gondolsz, akkor más egy kicsit a helyzet.
Mi az óceánban születtünk és ott is vesztünk el, ahol a mercy a fear -ünkkel van. Most már csak ezt a két szó kellene jól lefordítani szerintem.
De nem biztos, mert mindig sz..r voltam angolból xD
Esetleg:
Hol van a könyörületesség, mely a félelmünkből fakad?
Amúgy jó a szám és nehéz lefordítani, mert az óceános részt elronottam alapból, mert nem vettem figyelembe, hogy Atlantis a téma.
Mert akkor úgy van, hogy megszülettünk és elvesztünk az óceánban.
Most kellene tudni, hogy annak az embernek milyen hangulata van, aki mondja ezt a dolgot, vagy a háttér történetet a könnyebb fordításhoz.
Ezen még gondolkodom szerintem xD De úgy érzem ismerni kell hozzá a dolgokat.
Nem vagyok túl jó angolból de szerintem szószerint ez:
Hol van a mi irgalmas félelem?
Tudom hogy semmi értelme de ez a szószerinti az értelem belőle:
Hol van a mi irgalmas félelmünk?
Na én ennyit tudtam ebből kifakasztani!
Na, pá!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!