Az csak annyit jelent, hogy: "Milyen szomorú!" "Nagyon sajnálom!", "De kár!"
Szó szerint: Milyen szomorú!
Milyen szomorú! Tudod, hogy mindig válaszolok az emailjeimre.
2012. márc. 19. 20:11
Hasznos számodra ez a válasz?
2/13 anonim válasza:
Mennyire szomorú! Tudod, hogy én mindig válaszolok az emailedre.
2012. márc. 19. 20:15
Hasznos számodra ez a válasz?
3/13 A kérdező kommentje:
most utána is néztem,és elvileg a " de szomorú " csak egy általános jelentése. ez tulképp egy szleng szó,aminek többféle értelmezése is lehetséges , pl : a "come on "- hoz hasonló ( ugyan már), vagy a " that sucks", vagy a " how unfortunate" stb...hát ez szép...köszönöm a válaszokat !
2012. márc. 19. 21:33
4/13 A kérdező kommentje:
ez a " milyen szomorú ! tudod hogy mindig válaszolok az emiljeimre " ez egy eléggé értelmetlen valami :S
2012. márc. 19. 21:34
5/13 anonim válasza:
A "how" sose lesz "de" csak hogy tud. Persze költői éned szempontjából lehet, de jelentése sose lesz "de". A magyarnak jobban esik a "de szomorú" mivel mi így mondjuk viszont a "how" sose "de". Ennyit a szószerinti fordításodról.
2012. márc. 20. 13:59
Hasznos számodra ez a válasz?
6/13 A kérdező kommentje:
pont ezért "kifejezés", és nem szó szerint értendő ....egy másik példa gyengébbeknek : "What a pitty".. azt jelenti,milyen kár... a te szótáradban ezek szerint a what sosem jelenthetne "milyen-t"..pedig jelent...istenem....
2012. márc. 20. 21:27
7/13 anonim válasza:
"ez egy eléggé értelmetlen valami :S"
Miért értelmetlen? Szerintem egyáltalán nem értelmetlen, de így kiragadva nem lehet annyira megmondani, mert tudni kellene a szövegkörnyezetet, a szituációt. Pl. lehetséges, hogy ironikusan mondja valaki.
2012. márc. 20. 21:41
Hasznos számodra ez a válasz?
8/13 anonim válasza:
Na nem kedves kérdező akkor tőled idézek: "Érdekelne a szó szerinti fordítása."
Ezek után sürgősen fordulj orvoshoz! Ezzel sokmindent elárultam mi a véleményem rólad.
2012. márc. 21. 08:47
Hasznos számodra ez a válasz?
9/13 A kérdező kommentje:
a szövegkörnyezethez viszonyított szó szerinti fordítása... nyilván nem hiába írtam le a mondatot is,hogy a lehető legjobban,a szöveg értelmébe " simulva " lehessen lefordítani...tudom, ez meghaladja a képességeidet,így próbáltam egyszerű szavakat használni.Tudom,tűkön ülsz,hogy visszaírhass, de igazán meglepnél,ha a kérdésre válaszolnál,és nem a véleményeddel sújtanál.köcce.
2012. márc. 22. 18:25
10/13 anonim válasza:
Na csak azért írok vissza, mert azt gondolod, hogy tűkön ülök. Hát pedig nem akartam vagyis tévedtél. Sőt nincs is mit írnom neked. Egy segg vagy és én seggel nem beszélek. A how pedig soha életbe nem lesz de. Az angoloknak is jelent valamit how, nem csak úgy dobálják kedvük szerint. Lúzer.
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!