Milyen angol-magyar kifejezések vannak, amiket nem lehet lefordítani a másik nyelvre?
Azt mondta az angol tanárom, vannak szava, amiket nem lehet angolul megtalálni, mert egyszerűen nincs-. Tehát az, hogy "főzelék" az nem létezik angolul, csak elmagyarázni lehet egy angolnak, hogy mi az.
Angolul is vannak olyan szavak, amiket egyszerűen nem lehet magyarra fordítani?
Milyen ilyen szavak vannak még, ha vannak?
Na most elkezdett érdekelni a kérdés, rá is kerestem.
Ezt találtam: [link]
vagy magyar szó is, a 'bezzeg'. Hát ezt tényleg nem lehet lefordítani. :D
Angolul létezik a schadenfreude (mégha németből átvett szó is, de angolok is használják).
Például. a -gat, -get képző nem nagyon van az angolban (esetenként a some-val vagy egy másik igével ki lehet fejezni, de nem mindig).
ma 19:29
NA ezen jót röhögtem :D
Egyébként a magyar káromkodást sem tudod lefordítani angolra..
Pl:
"Megb***od a nyúlszájú,kecskelábú,szántós anyádat!"
vagy a
"p@cs@m öccse"
szóval nem tudod lefordítani angolul..(de jókat szoktak nevetni rajta amikor hallják,hogy káromkodsz..:D
Ahhoz képest, hogy milyen változatos a magyar káromkodási repertoár nem igazán van magyar megfelője a wankernek, vagy sokkal szolidabb, esetleg magyaridegen szavakra lehetne lefordítani.
A geek, nerd, dorkra sincsenek magyar szavak, egyszerűen mindet gyíknak, kockának vagy lúzernek szokták fordítani, pedig mindnek megvan a maga saját jelentése.
one who wanks= aki *ejszol (maszturbál)
Az angol szlengben= köcsög
Itt Amerikában ismerik, de ritkán használják.
Napestig tudnék mondani olyan szavakat illetve kifejezéseket, amikre magyarul nincs megfelelő:
Spoiler, franchise, slasher, that's what she said-viccek, knock yourself out, fuck my life, shooter (lövöldözőnek lehet fordítani, de az milyen má'), shot (filmkészítésben), kórházak neve (lásd: a Grace klinika igazából Seattle Grace Hospital, tehát Seattle-i Kegyelem Kórház, de az is hogy hangzik má' magyarul).
Vagy pl a sorority-t le lehet fordítani "lányszövetség"-re, de a fraternity nem hangzik túl jól "fivérszöverség"-ként. A "Sorority Row" című film pedig elég hülyén hangzik olyan magyar címmel, hogy "Az az út, ahol az egyetemi lányszövetségek házai vannak", nemde?
A bitch szót az angolok imádják mondat végén használni, s bár magyarul elég hülyén hangzana, nekünk tökéletesen jó erre a "b*zmeg".
Bármelyik mondat végére oda lehet tenni, b*zmeg. Ad neki egy kis hangsúlyt, b*zmeg. :D
Magyarról angolra általában az ételek nevét nem tudjuk pontosan lefordítani pl. túró, kifli, de az nem nagy veszteség.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!