Milyen angol-magyar kifejezések vannak, amiket nem lehet lefordítani a másik nyelvre?
Azt mondta az angol tanárom, vannak szava, amiket nem lehet angolul megtalálni, mert egyszerűen nincs-. Tehát az, hogy "főzelék" az nem létezik angolul, csak elmagyarázni lehet egy angolnak, hogy mi az.
Angolul is vannak olyan szavak, amiket egyszerűen nem lehet magyarra fordítani?
Milyen ilyen szavak vannak még, ha vannak?
Vagy pl a "to have a crushed on someone"-t odáig le lehet fordítani, hogy "valakinek tetszik/bejön valaki", de a crush főnevet és az ebből képzett szavakat (mancrush, girlcrush) már nem.
Egyébként van még több szó és kifejezés is, de most több nem jutott eszembe.
A close enough-ot, a challenge accepted-et sem lehet lefordítani, mert elég hülyén hangzik, hogy "elég közel" meg hogy "kihívás elfogadva".
Az utolsó három mind én voltam :D
Újra én vagyok. :D
Míg a No Comment kifejezést átvette a magyar, addig a No Offense-t egyáltalán nem lehet lefordítani.
Ez a No Offense azt jelenti, hogy amit mondtunk, azt nem sértő jelleggel értettük. Szerintem hasznos kifejezés. Általában úgy válaszolunk rá, hogy None Taken.
Megint én :D
A "ginger" emberekre sincs magyar szó. Csak körül tudjuk írni, hogy "tudod, azok az emberek, akik szeplősek és vörös, de inkább narancssárgás hajuk van. ".
A leírtakból egy csomót lelehet fordítani, serendipity - kellemes meglepetés, schadenfreude - káröröm
Spoiler annyit jelent elrontó, de ha olyan szavat akarsz ami jobban hangzik akkor poéngyilkos, fuck my life - elb_szod/-sza az életem, bitch - rib_nc semmi köze ahoz hogy b_zd meg az egyszerűen fuck it és az angolok egyáltalán nem szeretik használni a mondat végén a bitchet, kislányok/tinilányok szokták ezt egymásra mondani vagy, esetleg akkor mondják még ha egy nőt megakar sérteni egy pasi mert valami rosszat tett, ez olyan mint nálunk a házisárkány vagy boszorkány sértő jelleggel vagy még akkor is mondják ha pl. 2 nő beszélget, I fucked Tony yesterday és a másik nő erre, Bitch... túró - cottage cheese, close enough - majdnem, rapist- erőszaktevő
A schadenfreude-t én mondtam pont arra, hogy a káröröm meg van az angolban is.
A többivel egyetértek, de a spoilerrel nem. Az nincs meg a magyar nyelvben. Az "elrontó"-t egyrészt nem használjuk egészen így a magyar nyelvben, a poéngyilkos pedig nem teljesen ugyanaz. A spoiler elsősorban nem poénokra, hanem cselekményenkre vonatkozik, azaz komédia helyett izgalomra.
Nyilván olyan szó nincsen, amit nem tudunk viszonylag jól átadni egy másik nyelvben, de ez pont az az eset, amikor egy szó a másik nyelvben ugyanabban a formában nincs meg, csak közelítő kifejezések vannak. És a kérdező ilyet keresett.
Vagy szerinted ez így normális magyar?
"Még nem láttam a filmet szóval elrontót nem kérek."
Valószínűleg megértik, főleg ha "izgalmat" elérakod, de ez már a körülírás szintje és nem egyértelmű megfeleltetés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!