Mik a lényegi a különbségek a belarusz/ukrán és orosz nyelvek között?
úgyértem hogy olvastam, hogy van egy áteneti nyelvjárás a fehérorosznál és ukránnál is az oroszba, tehát tulajdonképpen fokozatos
az érdekelne, hogy mi változik a keleti szláv nyelvekben kelet felé
minden érdekel, de ide inkább csak rövidebb szöveget+linket!
Félig-meddig megfigyelhető egyfajta átmenet köztük (ukrán->fehérorosz->orosz), mind nyelvtan, mind szókincs terén. Nagyjából érthető mindhárom az egyik nyelv magas szintű tudása esetén, de azért van elég sok különbség is.
A szláv nyelvek közül talán az orosz az, amelyik a legkevesebb hasonlóságot mutatja az összes többihez képest, legalábbis szókincs terén. Nyelvtani különbségek is vannak, amelyek egyébként a fehérorosz-ukrán-lengyel triónál megegyeznek, elsősorban ragozás tekintetében.
Ami változik: a lágyítás az ukránban a legkevésbé hangsúlyos, míg az oroszban nem túlzás azt mondani, hogy a mássalhangzók kb. fele palatalizált. Szabályos hangmegfelelések gyakoriak, például az orosz e sokszor і lesz az ukránban, az о-ból pedig и lesz. (Megj.: az ukrán és az orosz и kiejtése eltér.)
Egyébként mind a fehérorosz, mind az ukrán közelebb áll nyelvtanilag és lexikailag a lengyelhez és néhány más szláv nyelvhez.
Gondolom azért sorolják őket egy csoportba, mert mindet azonos nyelvből származtatják. Az első válaszolónak igaza van, hogy a legyel-belarusz-ukrán nyelvek egymás közt jobban megérthetők, mint pl. ukrán és orosz. Ebben lehetnek fokozatos különbségek, mondjuk egy luhanszki ukrán nehezebben érti meg a lengyelt, mint egy lvivi, ugyanígy a zaporizzsai nehezebben érti a belaruszt, mint a rivnei. De még mindig jobban értik, mint az oroszt!
Különbség pl., hogy az ukránban és a belaruszban a г egy speciális h betűt jelez, ilyen hang nem létezik az oroszban. Az ukránok általában ezt a h-t mondják ott, ahol az oroszok (és magyarok) g-t (pl. ukránul: heometrija=geometria). Az ukrán és a belarusz szöveget úgy olvasod, ahogy leírod, ezzel szemben az oroszban mindenféle kiejtési szabályokat kell figyelembe venned. Ami viszont közös az oroszban és a belaruszban, hogy egy szóban csak egy o lehet, az pedig a hangsúlyos szótagban van, míg az ukrán szavakba annyi o-t pakolhatsz, amennyit szeretnél... Az ukránban az ajak- és susogó hangok mindig kemények, oroszban ellenkezőleg.(itt belaruszól nem tudok nyilatkozni, de szerintem ott is kemény). Nyelvtani végződések különböznek, de ezeket csak ukránul tudom... Aztán ukránban van egy 7., megszólító eset, mint a lengyelben. Szókincsben vannak hasonlóságok, de nagyon gyakori, hogy két szó nagyon hasonlít, de teljesen mást jelent (pl. чоловік (ukr) ≠ человек (or)), úgyhogy könnyen félreértheted a dolgokat. Aztán rengeteg szó még csak köszönőviszonyban sincs az orosz változattal.
Az is igaz, hogy van néhány gyakori "betűcsere" a két nyelv között. Itt ugye nagyon jellegzetes: je--->i és o--->i. Ragozáskor viszont visszatér az o... (pl. Lviv --> u Lvovi)
Hogy mi változik kelet felé? Egyre kevesebb ott az ukrán és a belarusz, és egyre jobban el vannak oroszosítva. Sajna... Én ennyit tudok erről.
Hát, rövid szöveg nem lett belőle. Azért remélem, nem harapod le a fejem.
Пробач...
:-(
Félig ukrán vagyok, ez a forrás.
Amúgy ilyen témában eleve nagyon kevés cikket találsz, ezeken belül meg ami magyar nyelvű, az általában megbízhatatlan. Ezeket ugyanis legtöbbször olyanok írták, akik legfeljebb oroszul tudnak és gőzük sincs a többi szláv nyelvről (csak azt hiszik, hogy van...). A nyelvrokonságos dologban igazuk van, de attól még számolni kell azzal, hogy az orosz, a belarusz és az ukrán nyelv valószínűleg a 13. században kezdett elkülönülni, azóta pedig eltelt jó sok év. No de mindez csak feltételezés, nem is biztos, hogy így volt... Vannak erről egyéb elméletek is, de azokat "oroszellenességük" miatt nem nagyon hangoztatják és ezért én sem fogom. És ha ez jelent valamit, van a belarusz nyelvnek egy másik (de nem eredeti) ábécéje, a lacinka, ami latin betűs.
Mindegy, én amikor Lengyelországban voltam, rengeteg mindent megértettem és amikor elmentem kutatók éjszakáján fehérorosz nyelvórára, akkor is. De amikor a határon elkezdett egy pasas oroszul magyarázni nekem, én se értettem őt, és ő sem értett engem...
Na, inkább nem untatlak tovább, itt van néhány dokumentum, ezek az ELTE szláv-balti tanszékéről származnak, még nem olvastam őket, de nézz bele, hátha találsz valamit. Belarusz nyelvről nincs semmi, csak lengyelről.
Aztán megpróbálkozhatsz még a Hromada-val, bár a magyar fordítás elég gyér. Kutakodj egy kicsit az archívumban, nem garantálom, hogy lesz ott valami, de egy próbát megér. Sok sikert!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!