Miért így fordították le?
Eredeti : "Carrie Bradshaw knows good sex, and isn\'t afraid to ask."
Magyar : "Carrie Bradshaw tudja milyen a jó szex, vagy nem fél megkérdezni."
És ezen már annyit filóztam..az and miért vagynak van fordítva?
Én nem ott látom a hibát :-)
A hiba ott van, hogy a mondat második részének az az értelme, hogy: "és nem fél kérdezni"
Ugyanis ha az lenne, hogy "megkérdezni", akkor ott lenne az eredeti mondat végén az a szócska, hogy "IT", vagy hasonló.
Fordításnál az a lényeg, hogy az eredeti értelme a mondatnak ne változzon, ezért nem szabad mindent szó szerint fordítani, viszont a jelentésekkel meg szófordulatokkal nem árt tisztában lenni. Másképp fejezünk ki magyarban dolgokat, mint egy idegen nyelvben, szóval a mi közmondásainkat pl. nem lehetne egy az egyben lefordítani más országok nyelvére, mert máshol másképp fejezik ki ugyanazt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!