Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Miért fordították a magyarok...

Miért fordították a magyarok a Lightsabert Lézerkardnak?

Figyelt kérdés

Az első Csillagok háborúja filmmegjelenést követően (1977) a magyarok a Lightsabert (fénykard vagy fény szabja) úgy fordították ,hogy Lézerkard.

Csillagok Háborúja rajongó vagyok és imádom az angol nyelvet. Beteges viccnek vagy elmebetegségnek tartom ha valamit nem próbálnak lefordítani pontosan. (most nem csak erre a filmre gondolok)


2010. júl. 29. 15:58
 1/9 anonim ***** válasza:
Ha már a pontosságnál tartunk, akkor kard vagy szabja?
2010. júl. 29. 16:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:

Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation


A szó a fényről szól, tehát mi okosabbak vagyunk.

2010. júl. 29. 16:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
100%

Mért is? A nyelvek nem tükörképei egymásnak, nem tudsz mindent pontosan lefordítani, főleg, mivel a szövegnek még a filmbeni cselekményhez is passzolni kell (pl szájmozgás). pl fordísd le a hatchling szót ha tudod... Nincs is magyar megfelelője.

Ha viszont szabadon fordítasz, akkor szabadon fordítasz és panasznak helye nincs. Vagy ha nem tetszik, akkor nézd eredeti nyelven, felirattal, ilyen egyszerű.

2010. júl. 29. 16:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:

Így van. Akárhogyan nem fordíthatnak, figyelni kell a szájmozgásra is.


Az már más kérdés, hogy a filmben levő fegyverek sokkal inkább kardra hasonlítanak, mint szablyára.

2010. júl. 29. 16:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
Mert sokkal jobban hangzik a lézerkard. Különben a lézer is fény.
2010. júl. 29. 18:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:

Gondolom az lehet az oka, hogy aki magyar nyelven nézi meg a filmet nem érdekli mi volt az eredeti angol, mert magyarul akarja hogy értelmes és élvezhető legyen. Például a skót vicceket az angolok a hollandokkal mesélik, ha benne hagyod a filmben a hollandokról a viccet (mert a Dutch egyértelműen holland és nem skót) a magyarok nem fogják érteni. És rengeteg ilyen van, persze a mostani fordítók már inkább tükörfordítást csinálnak mert az gyorsan meg van és én meg attól fogom a fejem.


Egyébként pedig itt hívnám a fel a figyelmedet két filmre a Frédi és Bénire és a Minden lében két kanálra, amelyek megbuktak Amerikában és Magyarországon annyira jól sikerült (nem a fordítása az eredetinek, mert az dögunalmas lett volna), hogy a magyar szöveget fordították vissza angolra és úgy lett nagy siker mindkettő.

2010. júl. 29. 19:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:

Miért, a fényszablya mennyivel hangzik jobban?

Kezdve azzal, hogy a szablya (ja igen, ly-nal kell írni) ívelt pengéjű kard, tehát az eredeti név a hülyeség.

2010. júl. 29. 22:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:

Fénykard


A light nem jelent lézert,igen a lézer is fény....de itt az plazma ami forró és fényes.


Akkor már mondják azt helyette,hogy Laser Sword.

2010. júl. 29. 22:51
 9/9 anonim ***** válasza:

Nos, a fénykard nekem is jobban tetszik. Azt utálom, amikor már Yoda is lézerkardnak mondja.

De az angol mellett a magyart se kellene elhanyagolni: "fény szabja" mit szab meg a fény?:D

"pl fordísd le a hatchling szót ha tudod... Nincs is magyar megfelelője. "


A fiókához mit szólsz? Persze, nem teljesen ugyanaz, de majdnem, és annak meg angol megfelelője nincs.

2010. aug. 2. 21:49
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!