Miért fordították a magyarok a Lightsabert Lézerkardnak?
Az első Csillagok háborúja filmmegjelenést követően (1977) a magyarok a Lightsabert (fénykard vagy fény szabja) úgy fordították ,hogy Lézerkard.
Csillagok Háborúja rajongó vagyok és imádom az angol nyelvet. Beteges viccnek vagy elmebetegségnek tartom ha valamit nem próbálnak lefordítani pontosan. (most nem csak erre a filmre gondolok)
Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation
A szó a fényről szól, tehát mi okosabbak vagyunk.
Mért is? A nyelvek nem tükörképei egymásnak, nem tudsz mindent pontosan lefordítani, főleg, mivel a szövegnek még a filmbeni cselekményhez is passzolni kell (pl szájmozgás). pl fordísd le a hatchling szót ha tudod... Nincs is magyar megfelelője.
Ha viszont szabadon fordítasz, akkor szabadon fordítasz és panasznak helye nincs. Vagy ha nem tetszik, akkor nézd eredeti nyelven, felirattal, ilyen egyszerű.
Így van. Akárhogyan nem fordíthatnak, figyelni kell a szájmozgásra is.
Az már más kérdés, hogy a filmben levő fegyverek sokkal inkább kardra hasonlítanak, mint szablyára.
Gondolom az lehet az oka, hogy aki magyar nyelven nézi meg a filmet nem érdekli mi volt az eredeti angol, mert magyarul akarja hogy értelmes és élvezhető legyen. Például a skót vicceket az angolok a hollandokkal mesélik, ha benne hagyod a filmben a hollandokról a viccet (mert a Dutch egyértelműen holland és nem skót) a magyarok nem fogják érteni. És rengeteg ilyen van, persze a mostani fordítók már inkább tükörfordítást csinálnak mert az gyorsan meg van és én meg attól fogom a fejem.
Egyébként pedig itt hívnám a fel a figyelmedet két filmre a Frédi és Bénire és a Minden lében két kanálra, amelyek megbuktak Amerikában és Magyarországon annyira jól sikerült (nem a fordítása az eredetinek, mert az dögunalmas lett volna), hogy a magyar szöveget fordították vissza angolra és úgy lett nagy siker mindkettő.
Miért, a fényszablya mennyivel hangzik jobban?
Kezdve azzal, hogy a szablya (ja igen, ly-nal kell írni) ívelt pengéjű kard, tehát az eredeti név a hülyeség.
Fénykard
A light nem jelent lézert,igen a lézer is fény....de itt az plazma ami forró és fényes.
Akkor már mondják azt helyette,hogy Laser Sword.
Nos, a fénykard nekem is jobban tetszik. Azt utálom, amikor már Yoda is lézerkardnak mondja.
De az angol mellett a magyart se kellene elhanyagolni: "fény szabja" mit szab meg a fény?:D
"pl fordísd le a hatchling szót ha tudod... Nincs is magyar megfelelője. "
A fiókához mit szólsz? Persze, nem teljesen ugyanaz, de majdnem, és annak meg angol megfelelője nincs.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!