Letudnátok ezt a pár német mondatot fordítani? (Bővebben lenn )
A macskákról,ezekről a kedves kis állatokról láttam tegnap egy szép természetfilmet.
Az utóbbi napokban,többet alszol, mint egy mormota.
Abból a ritka alkalomból,hogy a régi barátunk meglátogat bennünket,felvetten az új Sopronban vásárolt kosztümömet.
A gyenge ragozású főnevek egyes szám alany eset kivételével minden esetben "-en" ragot kapnak, függetlenül az előttük álló determinánstól.
Pl.: der Biologe, den Biologen, des Biologen, dem Biologen.
Ugyanígy néz ki, ha "ein"-t teszünk eléje: ein Biologe, einen Biologen, stb.
Nem így a "der Abgeordnete"!
Ha "ein" kerül eléje, akkor "ein Abgeordneter" lesz belőle. Ha "der" áll előtte, akkor "der Abgeordnete" és nem "Abgeordneter".
Ezt nyugodtan elmondhatod a tanárodnak is, mert előfordulhat, hogy nem tudja.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!