Letudnátok ezt a pár német mondatot fordítani? (Bővebben lenn )
A macskákról,ezekről a kedves kis állatokról láttam tegnap egy szép természetfilmet.
Az utóbbi napokban,többet alszol, mint egy mormota.
Abból a ritka alkalomból,hogy a régi barátunk meglátogat bennünket,felvetten az új Sopronban vásárolt kosztümömet.
Über die Katzen, diese kleinen putzigen Tieren, habe ich gestern einen schönen Naturfilm gesehen.
In den letzten Tagen schläfst du mehr als ein Murmeltier.
Aus dem seltenen Anlass, dass uns einer unserer alten Freunde besucht, habe ich mein neues, in Ödenburg gekauftes Kostüm angezogen.
"Amúgy az úgy nem jó,hogy in der letzteren Tage??"
Nem, ez sem nyelvtanilag, sem tartalmilag nem jó.
Ha azt akarnád írni, hogy "az utóbbi napokban" (mondjuk gyakran esett az eső): In den letzteren Tagen (hat es viel geregnet.)
A "der" azért nem jó, mert többes szám részes esetben (Tagen) nem "der" van, hanem "den".
Többes részes esetben minden főnév kap egy "-n" ragot, ezért nem jó a "Tage".
Ok értem,és még ezt lefordítanád:
Amikor Budapestre utaztam,egy ismert országgyűlési képviselő(der/die Abgeordnete,gyenge főnév) is ült a fülkémben.(das Abteil)
Elfelejtettem leírni...
Amikor Budapestre utaztam,egy ismert országgyűlési képviselő(der/die Abgeordnete,gyenge főnév) is ült a fülkémben.(das Abteil)
Als ich nach Budapest fuhr, hat auch ein bekannter Abgeordneter in meinem Abteil gesessen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!