Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Egy angol/amerikai film...

Egy angol/amerikai film szinkronizálásánál mi alapján dől el, hogy a you-t tegezésként, vagy magázásként fordítják le? Hiszen az angolban nem létezik ilyen, akkor nem önkényes egy kicsit ez?

Figyelt kérdés
2009. máj. 27. 10:29
1 2
 11/11 anonim válasza:

Annyit tennék hozzá, hogyha jól tudom a "you" tulajdonképpen pont azt jelenti hogy ön, illetve maga.

A tegező formula csak a régi, vagy bibliai szövegekben fordul elő. Ez pedig a következő:


Alany eset: thou

Tárgy set: thee

Birtokos eset: thy

2010. aug. 24. 13:36
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!