Egy angol/amerikai film szinkronizálásánál mi alapján dől el, hogy a you-t tegezésként, vagy magázásként fordítják le? Hiszen az angolban nem létezik ilyen, akkor nem önkényes egy kicsit ez?
Figyelt kérdés
2009. máj. 27. 10:29
11/11 anonim válasza:
Annyit tennék hozzá, hogyha jól tudom a "you" tulajdonképpen pont azt jelenti hogy ön, illetve maga.
A tegező formula csak a régi, vagy bibliai szövegekben fordul elő. Ez pedig a következő:
Alany eset: thou
Tárgy set: thee
Birtokos eset: thy
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!