Egy angol/amerikai film szinkronizálásánál mi alapján
dől el, hogy a you-t tegezésként, vagy magázásként
fordítják le? Hiszen az angolban nem létezik ilyen, akkor
nem önkényes egy kicsit ez?
Nem önkényes, mert létezik megkülönböztetés. Ha valakit XY úrnak szólítanak, az hasonlít a magázáshoz, ha a keresztnevén, az a tegezéshez. Szokás is megbeszélni (mint itt a tegezést), hogy "szólíts csak Jimnek".
2009. máj. 27. 10:37
Hasznos számodra ez a válasz?
2/11 A kérdező kommentje:
Ez oké,de ahol semmki jel nem utal erre (értem pl Mr.xy...) na ott hogy megy?
Ott a szinkronrendező a hazai normák szerint eldönti, hogy mi lenne a megfelelő. Egy szinkron nem "szó szerint fordított szövegkönyv". Hanem a szinkronrendező "saját belátása szerinti".
2009. máj. 27. 11:29
Hasznos számodra ez a válasz?
Ahogy jobban kijön a magyarban. De sokszor dönt a szótagszám, ugye érdekes lenne, ha valami nyelvi fordulat miatt a szinkronszínész fél perce beszél, de a színész már rég nem tátog, vagy fordítva.
A másik ilyen gyilkos dolog, a szóviccek fordítása...
2009. máj. 27. 12:19
Hasznos számodra ez a válasz?
Ezt én is megfigyeltem, nézzétek meg a filmek többségében akkortól tegeződnek általában miután lefeküdtek egymással. Nagyon béna magyar hülyeség.
2009. máj. 27. 14:00
Hasznos számodra ez a válasz?
Hogyan döntik el magyar film angolra fordításakor, hogy az "ő" mit jelent: he, she vagy it?
Na, ugyanígy döntik el, hogy tegezés vagy magázás a "you".
2009. máj. 28. 14:22
Hasznos számodra ez a válasz?
7/11 A kérdező kommentje:
Azt,hogy az ő mi azért könnyen el lehet dönteni a szövegkörnyezetből,illetve gondolom a készítők meg tudják mondani,hogy mire gondoltak.(Bár nem hiszem,hogy erre sor kerülne)
De azért a you-val azért vannak kétségeim,mert egyeztetések után sem lehet 100%-osan eldönteni,hogy akkor az a kettő milyen viszonyban is van pontosan egymással,szóval valamilyen szinten kicsit mégis csak önkényes.(Ha meg tfh.szótagszám,akármi akkor meg pláne az)
remélem érthető volt...
8/11 A kérdező kommentje:
Úgy értem,hogy lehet,hogy a film forgatókönyvírója megmondja,hogy akkor ők most járnak,vagy barátok,akármi,de magyarul akkor sem tudod neki elmagyarázni a problémát,mert nem érti,mi az,hogy tegezés,vagy ha meg is érteted vele,nem fogja úgy átérezni a lényeget.
Аmióta nincsenek korrektorok és a lehető legolcsóbban fordíttatják le a filmeket, a filmek tele vannak fordítási hibákkal, azaz a legkisebb gond a you.
2009. máj. 29. 06:10
Hasznos számodra ez a válasz?
Én többször készítettem feliratokat (többnyire anime sorozatokhoz) különböző animés oldalakra, és szerintem a szövegkörnyezet, a filmben ábrázolt helyzet alapján már jól meglehet becsülni, hogy mikor kell tegezni, és mikor magázni. (pl. fiatal-idős, munkakapcsolat vagy baráti viszony, bensőséges vagy merev távolságtartó, ellenséges vagy baráti érzelmek.) az elején nehezen ment, de utána "ráérez" az ember.
2009. jún. 1. 20:28
Hasznos számodra ez a válasz?
Kapcsolódó kérdések: