Németül kellene lefordítani 2 mondatot, segítenél?
A lényeg az, hogy a párom Németországba ment dolgozni és azt kellene megkérdezni a főnökétől, hogy "odaért-e már x.y. Magyarországról?"
És azt mondanám neki, hogy "Én nem beszélek németül, ezért kérem igennel vagy nemmel válaszoljon a kérdésemre"
És még azt, hogy:
"Ma este kell megérkeznie X. Y,-nak a panzióba. Nincs náluk telefon, de Önt fogja keresni."
Ist Xy schon von Ungarn gekommen?
Ich spreche nicht in Deutsch, so antworten Sie bitte mit "ja" oder "nein".
XY soll heute Abend ins Pension ankommen. Sie haben keine Handy, aber er wird Sie suchen.
Nem biztos, hogy jó de nagyjából ilyen. Még várj néhány választ.
Ich spreche nicht Deutsch, deshalb bitte ich Sie, auf meine Frage nur mit "ja" oder "nein" zu antworten.
Ist XY aus Ungarn angekommen?
Heute Abend muss XY in der Pension ankommen. Dort gibt es kein Telefon, deshalb wird er mit Ihnen telefonieren.
De ha nem beszélsz németül, akkor megpróbálom magyar kiejtés szerint leírni.
De most nem látom a szöveget. Újra meg kell nyitnom. Bocs.
Kiejtés szerint:
Ih sprehe niht dojcs, deszhálb bite ih zí, aof májne fráge núr mit já oder nájn cu antvorten.
Iszt XY aosz ungárn ángekomen?
Hojte ábend musz XY in der penzión ánkomen. Dort gipt es
kájn télefon, deszhálp virt er mit ínen telefoníren.
Nagyon köszönöm :)
Járt a fonetikusért is a like :)
"Ist Xy schon von Ungarn gekommen?"
"Ist XY aus Ungarn angekommen?"
bán én még csak most tanulok németül, épp ezért lenne egy kérdésem a válaszolókhoz. minek az ist a kérdésbe? nem lenne egyszerűbb úgy kérdezni, hogy a 2. helyen a gekommen vagy az angekommen áll és nincs ist? tudom, hogy a német elég értelmetlen mondatokat használ, de én feleslegesnek látom így a 2 igét...vagy rosszul gondolom?
A leggyakrabban használt múlt idő a németben a Perfekt.
Ennek a képzése: "sein" vagy "haben" + Partizip Perfekt.
A "Partizip Perfekt" befejezett melléknévi igenév, ami tulajdonképpen névszó, igéből képzett melléknév. Német mondat nincs igei állítmány nélkül. Ezért van mellette a "sein" (ist) segédige.
Magyarban erre nincs szükség: A ház új. A németben: "A ház új van." Das Haus ist neu.
Tegyük múlt időbe: A ház új volt. Most itt is előkerült valahonnan (?) a "volt".
A németben: Das Haus war neu. ("War" az "ist" múlt ideje.)
A magyarban: A "volt" minek a múlt ideje? Nincs ott a jelen időben a "van". Akkor mi nem logikus a németben?
Ugyanígy a Perfekt:
A "gekommen" azt jelenti "megérkezve".
Er ist angekommen. Azt jelenti: "Ő meg van érkezve." Helyes magyar fordítással: Megérkezett.
Az is érdekes a németben, hogy a Perfekt eredetileg befejezett jelen.
Folyamatos jelen (Präsens): Er kommt. (Jön. Éppen most)
Befejezett jelen (Perfekt) Er ist angekommen. (Meg van érkezve.) Tehát megjött.
Néhány évtizeddel ezelőtt még megkülönböztettük a Perfekt és a Präteritum használatát. Ma már ezeket tetszés szerint használhatod, nincs ilyen megkülönböztetés, hogy folyamatos vagy befejezett. Talán csak az, hogy a segédigék önálló használatban többnyire Präteritumban vannak, és a múltban a két múlt idejű esemény közül a régebbit Plusquamperfekttel fejezzük ki.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!